2024-02-22 Latino sine flexione, lectio septimo, exemplos V et Important Links to download or read Latino sine flexione studying material

I found the Base de Interlingua, an article that consists of 23 pages. I have extracted two pages from the beginning of the article. It tells a lot of the things which haven’t been clear to me before. This article doesn’t follow the rules Giuseppe Peano has given us. Here, we have, for example, the imperfect form of the verb. Peano is the director of this edition, but I don’t know if he has written everything by himself.

Sisallysluettelo




BASE DE INTERLINGUA, Wikipedia.org

Interlingua habe base exclusivamente latina, non solum quia base
commune de majore parte de linguas de Europa es latina, sed
specialmodo quia latino es supranationale, id es acceptato ab omne
populos, docto in omne schola superiore de toto mundo civile. Nulla
alia lingua praesenta isto charactere mundiale et ista
neutralitate.

Tres objectiones es facto contra ista
adoptione:

1. difficultate de grammatica latina (declinatione,
conjugatione, etc.). Ista difficultate es victa, nam Interlingua
supprime omne elemento grammaticale non necessario et redde
grammatica de una facilitate sine exemplo in linguas nationale.
Quasi
omne flexione es inutile; suppressione de flexiones reduce grammatica
latina ad quasi nihil.


2. latino contine multum
vocabulo
s incomprehensibili (sine studio)
pro illos que non cognosce latino.
Ad
ista objectione nos responde que ma
jore
parte de isto vocabulos mortue es inutile nam lati
no
contine multo synonymos et
per selectione opportuna inter differente synonymos es quasi semper
possibile uter solum vocabulos, intelligibile ad primo visu, etiam
pro illos qui non cognosce latino.

3. Lingua latino non
suffice ad exprimere omne necessitate de cultura moderna.
Sed
latino uso ab Interlingua, nos es solum latino classico, sed latino
in sensu lato, locupletato cum vocabulos moderno, latino que esseba
uso, usque ad pauco tempore ante, ab omne docto que
voleba
essere
intellecto in toto mundo, et ad illo Interlingua adjunge adjunge
vocabulos moderno internationale que ad latino defice. Versione in
fine de presente libro demonstra plena
sufficentia
(sufficientia)
de In
terlingua ad expressione
de omne cogitatione moderna.

Ergo Interlingua:

1. adopta lingua latina ut lingua
internationale.

2. recurre ad duo temperamentos,
de que primo supprime quasi completamente grammatica et secundo duce
ad non utere que vocabulos intelligibile pro omnes.
Vocabulario
Internationale
de Basso contine
20,000 vocabulos que es latino internationale, id es latino que vive
in plurimo linguas de Europa et es ergo intelligibile etiam ad illos
que non cognosce latino.


The Google translation from classical Latin to English


BASE OF INTERLINGUAL

Interlingua has an exclusively Latin
base, not only because you are Latin based on the common base of most
of the languages of Europe, but especially because Latin is
supranational, that is, you are accepted by all peoples, taught in
every higher school of the entire civilized world. No other language
presents this worldly character and this neutrality.

There are three objections
against this adoption:

1. difficulty with Latin grammar
(declension, conjugation, etc.). You have overcome this difficulty,
for Interlingua suppress every grammatical element that is not
necessary and return the grammar of one facility without example to
the national languages. It is as if you are useless at all bending;
by suppressing the inflections, reduce Latin grammar to almost
nothing.

2. Latin contains a lot of
incomprehensible terms (without study) for those who do not know
Latin. To this objection answer us that for the greater part of this
term you are dead useless, for Latin contains many synonyms, and by
an appropriate selection among different synonyms it is as if always
possible to choose the only terms, intelligible at first sight, even
for those who do not know Latin.

3. The Latin language is not
sufficient to express everything necessary about modern culture. But
I use Latin from Interlingua, we only use classical Latin, but Latin
in a broad sense, enriched with modern terms, the Latin that was
used, until a short time ago, by every scholar who wanted to be
understood in the whole world, and add to that Interlingua attach the
modern international terms that fail to Latin. The version at the end
of the present book demonstrates the full sufficiency (sufficiency)
of Interlingua for the expression of all modern thought.


Download Latin spellchecker for
LibreOffice

LibreOffice is a
free office suite that can do almost everything possible in the
Microsoft Office suite. Moreover, you can add Latin spellchecker for
LibreOffice. See the download links below:

LibreOffice

https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/

Latin Spellchecker of LibreOffice

https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/latin-spelling-and-hyphenation-dictionaries

When you have installed LibreOffice Suite and spellchecker, you
will see that spellchecker finds some words that don’t seem
CLassical Latin. Of course, the spellchecker can’t recognize all
the Latin words, but what Giuseppe said is invalid: All
Interlingua words are pure Latin. Perhaps he has followed
Classical Latin vocabulary, but not all the people who have
written in Interlingua have. Giuseppe also made at least one
mistake when adding the -s letter at the end of the words
to show this word is in the plural form. Sometimes, Latin words
have the letter s at the end of the terms, but not always.
Whether you add these words to the spellchecker is up to you.

The Other links that are connected to this post

Base de Interlingua PDF -document

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/Manuale_Practico.pdf

Latino sine Flexione English online Glosbe dictionary

https://glosbe.com/mis_lsf/en/dum

De Latino sine Flexione; Principio de
Permanentia
by Giuseppe Peano, Project Gutenberg in many
file forms.

https://www.gutenberg.org/ebooks/35803

Download De Latino sine Flexione; Principio de
Permanentia
by Giuseppe Peano, Project Gutenberg in HTML
form to your computer.

https://www.gutenberg.org/cache/epub/35803/pg35803-h.zip

100 exemplo de interlingua by Giuseppe Peano

https://wikisource.org/wiki
100_exemplo_de_Interlingua

100 exemplo de
interlingua 21 – 33,
Wikisource

Latino sine flexione

Latina

English

38

Necessitate ne habe lege.

Necessitas non habet legem.

Necessity has no law.

39

Critica es facile, arte ne facile

Censura facilis est, et ars difficilis

Criticism is easy, and art is difficult.

40

Omni rosa habe spina

Non est rosa sine spina.

There is no rose without a thorn.

41

Omni animale ama se

Omne animal seipsum diligit

Every animal loves itself.

42

Labore vince omni re

Labor omnia vincit.

Work conquers all.

43

Otio gene omni vitio.

Otium omnia vitia parit

Idleness breeds all vices.

44

Ubi bene, ibi patria.

Ubi bonum, ibi patria.

Where comfort is, there’s homeland.

45

Qui invide, es caeco.

Caeca invidia est.

Envy is blind.

46

Commune periculo gene concordia.

Commune periculum concordiam gignit

Common risk creates harmony.

47

Homo forte es clemente.

Inest clementia forti.

There is grace in the strong ones.

48

Homo prudente muta consilio

Prudentis est mutare consilium.

It is wise to change the policy.

49

Nemo propheta in patria

Nemo propheta acceptus est in patria sua.

No one prophet is accepted in his own country.

50

Homo crede quod spera.

Quod quisque sperat, credit

Man believes what he wishes.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa 2024-02-22 Latino sine flexione, lectio septimo, exemplos V et Important Links to download or read Latino sine flexione studying material

Latino sine flexione, lectio sexto, exemplos IV, et Links to download 100 exemplo de interlingua -booklet

Please note this!

First of all, if you are interested in Latino sine flexione, read the Wikipedia article on sine flexione in English. From there, you get everything in a nutshell. Here, I am studying details and have no opportunity to explain everything from head to foot each time.

100 exemplo de Interlingua –booklet

100_exemplo_de_Interlingua

I have found the links to download the Booklet in many forms; see the table below.

100 Exemplo de Interlingua from Wikisource

Printable version

https://wikisource.org/wiki/100_exemplo_de_Interlingua

PDF version

https://ws-export.wmcloud.org/?format=pdf&lang=mul&page=Vocabulario_commune_ad_latino-italiano-fran%C3%A7ais-English-deutsch_pro_usu_de_interlinguistas

EPUB version

https://ws-export.wmcloud.org/?format=epub&lang=mul&page=Vocabulario_commune_ad_latino-italiano-fran%C3%A7ais-English-deutsch_pro_usu_de_interlinguistas

100 exemplo de interlingua 21 – 33

Latino sine flexione

Latina

English

21

Occasione fac fur.

Occasio facit furem.

Opportunity makes a thief.

22

Nocte fer consilio.

In nocte consilium.

La nuit porte conseil (Fr)

= Sleep on it!

23

Exceptione proba regula.

Exceptio probat regulam.

The exception proves the rule.

24

Nocte seque die.

Nox sequitur diem.

Night follows day.

25

Ver seque hieme.

Sequitur ver hiemem

Spring follows winter

26

Fine corona opere.

Finis coronat opus.

The end crowns the work.

27

Qui vol, pote.

Qui vult, potest.

Whoever wants, they can.

I don’t know why Peano drops the last vocal away from some
verbs and nouns. The other artificial language, which came after
Peano’s Sine Lectione, aka Interlingua, keeps the vocal at the
present and imperative. The linguists who developed that different
language call it Interlingua
as well. These two Interlingua languages are very similar. The
latter language also derives words from the Romance language.

Using the other Interlingua the sentence goes:

Qui vole, pote.

28

Qui tace, consenti.

Qui tacet consentit

He who is silent consents.

29

Qui doce, disce.

Docendo discimus.

He who teaches, learns.
Literally from Classical Latin:
By teaching we learn.

30.

Divide et impera.

Divide et impera!

Divide and rule!

31

In dubio, abstine.

In dubio, abstine!

Meaning:
In case of
doubt, abstain!

32

Re vario delecta. — Varietate delecta.

Varietas delectat.

Variety delights.

33

Omni re muta, nullo more.

Omnia mutantur, nihil interit.

Everything changes, nothing disappears.

Even though in ”100 exemplo de Interlingua”
booklet Peano explains why he has chosen the verb ”more,”
it doesn’t make sense why he doesn’t select the Latin verb
interire => <= more ior | muore | mourir | die;
mori(bund) | sterben, (im)mor(tell), Morder


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Talous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio sexto, exemplos IV, et Links to download 100 exemplo de interlingua -booklet

Latino sine flexione, lectio quinto, exemplos III, et Verbs

Please note this!

First of all, if you are interested in Latino sine flexione, read the Wikipedia article on sine flexione in English. From there, you get everything in a nutshell. Here, I am studying details and have no opportunity to explain everything from head to foot each time.

100 exemplo de interlingua 16 – 20

16

Manu
lava manu

Manus manum lavat

One hand washes.

17

Gratia
gene gratia, lite gene lite.

Gratia gratiam parit, lis generat litem.

Grace begets grace, litigation begets litigation.

18

Arte
cela arte.

Ars est celare artem.

The art is to conceal art.

19

Arte imita natura.

Ars imitatio naturae est.

Art is the imitation of nature.

20

Abysso voca abysso.

Abyssus abyssum invocat.

The abyss calls out to the abyss.

Please note this!

Many of these examples are ancient Latin phrases that often have symbolic meanings. If you are interested in these hidden meanings, visit the  List of Latin phrases (full) pages. I translate sayings literally for learning purposes in my tables.

For example:

abyssus abyssum invocat deep calleth unto deep From Psalms 42:7; some translations have ”sea calls to sea”.

Verbs from Wikipedia

Verbs are formed from the Latin by dropping the final -re of the infinitive. Tense, mood, etc., are indicated by particles, auxiliary verbs, or adverbs, but none is required if the sense is clear from the context. If needed, the past may be indicated by preceding the verb with e, and the future with i.

There are specific endings to create the infinitive and participles:

  • Basic form: ama (loves)
  • Infinitive: amare (to love)
  • Passive participle: amato (loved)
  • Active participle: amante (loving)
Collateral endings[14]
  • Imperfectum (past): amaba (loved), legeba (read)
  • Future: amara (will/shall love), legera (will/shall read)
  • Conditional: amare (would love), legere (would read)

The endings -ra and -re are stressed in future and conditional verb forms, respectively.

Compound tenses[15]

Composite tenses can be expressed with auxiliary words:

  • Praeteritum: habe amato (have loved)
  • Future: debe amare / vol amare / habe ad amare (must love / will love / have to love)
  • Continuous tenses: me es scribente (I am writing)

Giuseppe Peano on Verbs in Grammatical Notes Booklet

7. Verbs

To the present form of the verb add:
• for the infinitive -re
• for the past participle -to
• for the present participle –nte

Rense Interlingu English
present ama love
infinitive amare to love
past participle amato loved
present partifiple amante loving

• me ama = I love.
• te ama = thou lovest.
• illo, illa ama = he, she loves.
• nos ama = we love.
• vos ama = you love.
• illos, illas ama = they love.

The form of the imperative is the same as the one for the present.

Sometimes the idea of the past is indicated in some word of the sentence and in
such case there is no need to inflect the verb. “Heri me scribe” can be used for
“I wrote yesterday”.

When it is necessary to indicate the past, this can be done by an adverb, as
“jam” or “tum”, particularly used for this purose, or by “in praeterito” or by “e”
preceding the verb: me, te, illo, illa, id, nos, vos, illos, illas, jam ama (or) tum
ama or e ama. I, thou, he, she, it, we, you, they loved.

Likewise for the future. The idea of time may be implied in some other word of
the sentence like: cras nos lege = we will read tomorrow.

If it is necessary to indicate the future, it can be done by the expression “in
futuro”, or by the verbs “vol” and “debe” like in English, or by “i” preceding
verb: me vol ama, me debe ama, me i ama = I shall or will love.

The subjunctive has no special ending, its idea is expressed by the use of
conjunctions like si, que, ut, quod.

The passive form is rendered by the past participle and the verb “es”, to be: es
amato = is loved. The passive may be done away with, as in any language, by
changing the sentence: filio es amato ab matre = the son is loved by the mother
to: matre ama filio = the mother loves the son. It may also be rendered by
“quem” and a relative clause: filio es quem matre ama = it is the son whom the
mother loves.


Obs! These Grammatical notes have vanished online, but if I find them again, I let you know the URL.

Giuseppe Peano

From Wikipedia, the free encyclopedia

Giuseppe Peano

Born
27 August 1858

Spinetta, Piedmont, Kingdom of Sardinia

Died
20 April 1932 (aged 73)

Turin, Italy

Citizenship
Italian

Alma mater
University of Turin

Known for
Peano axioms
Peano curve
Peano existence theorem
Peano-Jordan measure
Peano kernel theorem
Peano–Russell notation
Latino sine flexione
Vector space
Peano surface
Logicism

Awards
Knight of the Order of Saints Maurizio and Lazzaro
Knight of the Crown of Italy
Commendatore of the Crown of Italy
Correspondent of the Accademia dei Lincei

Scientific career

Fields
Mathematics
Linguistics

Institutions
University of Turin, Accademia dei Lincei

Doctoral advisor
Enrico D’Ovidio

Other academic advisors
Francesco Faà di Bruno

Notable students
Maria Gramegna

Giuseppe Peano (/piˈɑːnoʊ/;[1] Italian: [dʒuˈzɛppe peˈaːno]; 27 August 1858 – 20 April 1932) was an Italian mathematician and glottologist. The author of over 200 books and papers, he was a founder of mathematical logic and set theory, to which he contributed much notation. The standard axiomatization of the natural numbers is named the Peano axioms in his honor. As part of this effort, he made key contributions to the modern rigorous and systematic treatment of the method of mathematical induction. He spent most of his career teaching mathematics at the University of Turin. He also wrote an international auxiliary language, Latino sine flexione (”Latin without inflections”), which is a simplified version of Classical Latin. Most of his books and papers are in Latino sine flexione, while others are in Italian.

Please read the rest of the article here.


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio quinto, exemplos III, et Verbs

Latino sine flexione, lectio quarto, exemplos II, et Ave Maria

From Wikipedia, the free encyclopedia


Portrait of Franz Schubert by Franz Eybl (1827)

Walter Scott

Ellens dritter Gesang” (”Ellens Gesang III”, D. 839, Op. 52, No. 6, 1825), in English: ”Ellen’s Third Song”, was composed by Franz Schubert in 1825 as part of his Op. 52, a setting of seven songs from Walter Scott’s 1810 popular narrative poem The Lady of the Lake, loosely translated into German.

It is one of Schubert’s most popular works. Beyond the song as originally composed by Schubert, it is often performed and recorded by many singers under the title ”Ave Maria” (the Latin name of the prayer Hail Mary, and also the opening words and refrain of Ellen’s song, a song which is itself a prayer to the Virgin Mary), in musically simplified arrangements and with various lyrics that commonly differ from the original context of the poem. It was arranged in three versions for piano by Franz Liszt.[1]

Ave Maria Lyrics

Latina

Latino sine flexione

Ave Maria, gratia plena,

Ave Maria, gratia pleno,

Maria, gratia plena,

Maria, gratia pleno,

Maria, gratia plena,

Maria, gratia pleno

Ave, Ave, Dominus,

Ave, Ave Domino,

Dominus tecum.

Domino tecum.

Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,

Tu es benedicto inter mulieres, et benedicto,

Et benedictus fructus ventris (tui),

Et benedicto fructu de ventre tuo,

Ventris tui, Jesus.

Ventre tuo, Jesus.

Ave Maria!

Ave Maria!

Sancta Maria, Mater Dei

Sancto Maria, Matre de Deus

Ora pro nobis peccatoribus,

Ora pro nos peccatores,

Ora, ora pro nobis;

Ora, ora pro nos;

Ora, ora pro nobis peccatoribus,

Ora, ora pro nos peccatores,

Nunc et in hora mortis,

Nunc et in hora morte,

In hora mortis nostrae

In hora de morte nostro.

In hora, hora mortis nostrae,

In hora, hora de morte nostro,

In hora mortis nostrae.

In hora de morte nostro.

Ave Maria!

Ave Maria!


100 exemplo de interlingua 11-15

11

Fortuna juva forte
(singularis).

Fortes (pluralis)
fortuna iuvat.

Fortune favors the
strong.

12

Arte es longo, vita es breve.

Ars longa, vita brevis.

Art is long; life is short.

13

Tempore fuge. — Annos fuge.

Tempus fugit. Anni fugiunt.

Time flies. Years pass by.

14

Nos nasce poeta (sg) et fi
oratore.

Nascimur poetae (pl), fimus
oratores.

We are born poets, we become
orators

15

Gutta cava lapide.

Gutta cavat lapidem (lapis).

A drop hollows a stone.


Destinatione de corde

Destinatione de corde es mysterio.
Non quaere me.
Mi non sape responsione.
Solum ambula huc et illuc:
Id es que mi sape.
Nullo tramine circula.
Illos numquam adveni
vita meo.
© Yelling Rosa
2024-01-03

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Musiikki, Poetry, Runous, Talous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio quarto, exemplos II, et Ave Maria

Latino sine flexione, lectio tertio, exemplos I

I found a booklet of 100 examples produced by Peano’s online. Next, I will post these examples on this blog. The work takes time because Peano has not included a Latin or English translation for all the examples. I try to find the correct translations on Wikipedia or elsewhere, where I can freely take them. When I don’t find freely used translations, I translate the example into Latin or English; often, both languages are missing.

Over the past year, a lot of Sine Flexione material that was there has disappeared from the internet. These 100 examples were also online a month ago. I’m still trying to find them somewhere online so that those who want can get Peano’s samples for themselves. At the beginning of the booklet, Giuseppe mentions that their use is permitted and even recommended.

Ok, I found the functional link for the examples:
https://archive.org/details/peano-centum-exemplo/page/n1/mode/2up

Latino sine flexione

Latina

English

01

Sol fulge.

Sol fulget.

The sun shines.

02

Avi vola.

Avis volat.

The bird flies.

03

Oculo vide, dente ede.

Oculus videt, dens edet.

Look with the eye, eat with the tooth.
Literally: The eye
sees, and the tooth eats.

04

Homo propone, et Deo dispone.

Homo proponit, et Deus disponit.

Man proposes, God disposes.

05

Verbo vola, scripto mane.

Verba volant, scripta manent.

Words fly, writings remain.

06

Verbo move, exemplo trahe.

Verba movent, exempla trahunt.

The move will draw examples.

07

Homo erra.

Errare humanum est.

To err is human.

08

Leone es forte.

Leo est fortis.

The lion is strong.

09

Lupo es fero, rosa es flore.

Lupus est ferus, rosa est flos.

The wolf is wild, the rose is a flower.

10

Tempore es moneta.

Tempus moneta est.

Time is money.

Forma bonum fragile est

Yelling Rosa 2018
Beauty is fleeting blessing

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio tertio, exemplos I

Latino Sine Flexione, lectio secunda

2024-01-28 Latin Prepositions That Take the Ablative Case

Last time, I talked about how Sine Flexione nouns are derived from the
singular ablative of the Latin language. This method is still valid,
but the table below explains how to identify the ablative with the
genitive. As we know, dictionary dictionaries provide the nominative
and genitive cases of the search word.

Nouns are formed from the Latin Genetive as Shown below

The form of nouns depends on the Latin declensions.

Latin declension number (genitive ending) 1: -ae 2: -i 3: -is 4: -us 5: -ei
Latino ending -a -o -e -u -e
Latin declension/nominative form Latin genitive Latino (Latin ablative) English
1st: rosa rosae rosa rose
2nd: laurus lauri lauro laurel
3rd: pax pacis pace peace
4th: casus casus casu case
5th: series seriei serie series

Those proper nouns written with the Roman alphabet are kept as close
to the original as possible. The following are examples: München, New
York, Roma, Giovanni

Adjectives
and adverbs

Adjectives are formed as follows:

  • If the nominative neuter ends with -e, the Latino form is
    unchanged.
  • If the nominative neuter ends with -um, the Latino form is
    changed to -o: novum > novo (new).
  • In all other cases, adjectives are formed with the ablative case
    from the genitive, as is the case with nouns.

Adjectives can be used as adverbs if the context is clear, or cum
mente
or in modo can be used:

  • Diligente (diligent): Cum mente diligente, cum
    diligente mente
    , in modo diligente, in diligente modo
    = diligently.

Ablative  with
prepositions

The ablative case is very frequently used with prepositions, for
example ex urbe
”out of the city”, cum
”with him”. Four prepositions (in ”in/into”, sub
”under/to the foot of”, subter ”under”, super ”over”)
may take either an accusative or an ablative. In the case of
the first two, the accusative indicates motion, and the ablative
indicates no motion. For instance, in urbe means ”in the city”;
in urbem, ”into the city”.[14]
In the case of super, the accusative means ”above” or ”over”,
and the ablative means ”concerning”.[15]

The prepositions which are followed by the ablative case are the
following:

Preposition Grammar case Comments
ā, ab, abs + abl from; down from; at, in, on, (of time) after, since (source
of action or event) by, of
absque + abl without (archaic)
clam + acc &
+ abl
without the knowledge of, unknown to (also an adverb). Its
use with the ablative is rare. Clanculum is a variant of this preposition.
cōram + abl in person, face to face; publicly, openly
cum + abl with
+ abl from, concerning, about; down from, out of
ex, ē + abl out of, from
in + acc into, to; about; according to; against
+ abl in, at, on, from (space)
palam + abl without concealment, openly, publicly, undisguisedly,
plainly, unambiguously
prae + abl before, in front of, because of
prō + abl for, on behalf of; before; in front, instead of; about;
according to; as, like; as befitting
procul + abl far, at a distance
sine + abl without
sub + acc under, up to, up under, close to (of a motion); until,
before, up to, about
+ abl (to) under, (to) beneath; near to, up to, towards; about,
around (time)
subter + acc under, underneath; following (in order or rank); in the reign
of
+ abl underneath, (figuratively) below inferior
super + acc above, over, beyond; during
+ abl concerning, regarding, about

The Tabkes are from Wikipedia

Finally, a few sentences that tell what we have learned

Latina Latino Sine
Flexione
English
Avus in horto (hortus) sedet. Avo sede in horto. The grandfather is sitting in
the garden.
Puer cum cane (canis) ludit. Puero lude (ludere) cum cane. A boy plays with a dog.
Uxor sine pecunia est. Uxore sine pecunia est. A wife is without money.
Admiror novam navem (navis) tuam. lMi admira (admirari) tuo novo
nave.
I admire your new boat.
Ars longa vita brevis. Arte longo vita breve. Art is long; life is short.
©
Copyright Yelling Rosa 2024
Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino Sine Flexione, lectio secunda

Latino sine flexione, lectio prima

Some sentences in Latin, Latino Sine Flexione, and English

I will be publishing a series of articles on Latin without inflections (Latino sine Flexione). If you are not interested in the topic, you can see when to skip my post in the title. The title will be Latino Sine Flexione, Lectio prima, Lectio Secunda,  Lectio Tertia, etc.

You can read more about Latino Sine Flexionen here



Latin
Latino Sine Flexione
English
Ars longa vita brevis. Arte longo vita breve. Art is long; life is short.
Versiculi poetae immortales sunt. Vericulos de poeta immortale es. The verses of the poet are
immortal.
Caballi herbam comedunt. Caballos comede herba. Horses eat grass.
Vox populi, vox Dei Voce de populo, voce de Deo. The voice of the people is the
voice of God.
Candela in mensa ardet Candela in mensa arde. The candle burns on the table.
Cogito, ergo sum. Mi cogita, mi ergo es. I think, therefore, I am.
Carmen cantas. Tu carmine canta. You (thou) sing a song.
Casa mea alba est et casa tua
viridis est.
Casa meo es albo et casa tuo es
viridi.
My cottage is white, and your
(thine) cottage is green.

2023-01-27 Latin-Sine Flexione-Englisn -table

How to Derivate the Noun from the Latin Language

The noun in Latino sine flexione is derived from the singular ablative in Latin. Mentioned is the method of how the Latin flower (flos) becomes flore in the Sine Flexion. The plural is formed by adding the letter s to the end of the word. If the word ends in a consonant, add the suffix es.

The Table from the Wikipedia

2023-01-27 Flore


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio prima

O Sancta Simplicitas est etiam nunc cum nos

Recently, there has been much talk about Artificial Intelligence and how it will change the world. Its initiators are people, and no matter how independent AI becomes, its starting point is people and our ability to solve problems. Right now, a lot is happening in the world that proves the presence of our Holy Simplicity is still with us.

Humanity has a habit of going further out to sea to fish. Solving problems in the here and now is replaced by future scenarios. That’s why Jan Hus’s death at the stake and the bystander’s old woman carrying the sticks to the stake illustrate our lack of solving the problem. This woman felt she was being a valuable member of humanity by participating in the burning of the condemned. However, Jan Hus pioneered Protestant thought, which was greatly respected by, for example, Martin Luther.

Future visionaries are not accepted if they act outside of the Holy Simplicity community or against it. Only those in power are allowed to solve the problems of the present with future scenarios.

Read the whole article on Jan Hus from Wikipedia, the free encyclopedia

Jan Hus (/hʊs/; Czech:[ˈjan ˈɦus]; c. 1370 – 6 July 1415), sometimes anglicized as John Hus or John Huss, and referred to in historical texts as Iohannes Hus or Johannes Huss, was a Czechtheologian and philosopher who became a Church reformer and the inspiration of Hussitism, a key predecessor to Protestantism, and a seminal figure in the Bohemian Reformation. Hus is considered to be the first Church reformer, even though some designate the theorist John Wycliffe. His teachings had a strong influence, most immediately in the approval of a reformed Bohemian religious denomination and, over a century later, on Martin Luther.

When the Council of Constance assembled, Hus was asked to be there and present his views on the dissension within the Church. When he arrived, with a promise of safe-conduct,[6] he was arrested and put in prison. He was eventually taken in front of the council and asked to recant his views. He refused. On 6 July 1415, he was burned at the stake for heresy against the teachings of the Catholic Church.

Execution

Anecdotally, it has been said that the executioners had trouble intensifying the fire. An old woman then came to the stake and threw a relatively small amount of brushwood on it. Upon seeing her act, a suffering Hus then exclaimed, ”O Sancta Simplicitas!” It is said that when he was about to expire, he cried out, ”Christ, son of the Living God, have mercy on us!” (a variant of the Jesus Prayer). Hus’s ashes were later thrown into the Rhine River as a means of preventing the veneration of his remains.

The Picture of Jan Hus
From Wikimedia Commons, the free media repository

Stimmer_Jan_Hus
Woodcut of Jan Hus, c. 1587

Born
c. 1372
Husinec, Kingdom of Bohemia, Holy Roman Empire
(now Czech Republic)

Died
6 July 1415 (aged 42–43)
Konstanz, Bishopric of Constance, Holy Roman Empire
(now Germany)

Cause of death
Execution by burning

Other names
John Hus, John Huss

Alma mater
University of Prague

Era
Renaissance philosophy

Region
Western philosophy
School
Hussite

Main interests
Theology

Latino Sine Flexione

English: Latino sine flexione (”Latin without inflections”), Interlingua de Academia pro Interlingua (IL de ApI) or Peano’s Interlingua (abbreviated as IL), is an international auxiliary language compiled by the Academia pro Interlingua under the chairmanship of the Italian mathematician Giuseppe Peano (1858–1932) from 1887 until 1914.

Not to be confused with Interlingua.

I will concentrate on learning languages in 2024

Because I have seen that there’s no idea for me to talk about any profound things because of a lack of interest among people, I have decided to concentrate this year on teaching me languages and poetry.

One of the languages I am interested in is Latino Sine Flexionen. It is not an artificial language but simplified Latin. Anyone interested more in Latino sine Flexione, click some of the links in the first paragraph of this chapter. I have some issues in Latino sine flexione because Peanos’s instructions are not extensive.

O Sancto Simplicitāte

O sancto simplicitate es etiam nunc cum nos.
Nemo periculo evita, id ex occulto specula.
Simplicitate vole ama homines,
sed non pote essere possibile antequam nos
commone lo.
© Yelling Rosa
2024-01-18

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa O Sancta Simplicitas est etiam nunc cum nos

Multa momenta tristia

Multa momenta tristia in hac urbe vixi,
in mentem venerunt
cum tempus praeteritum
cogitabam.
Nunc facilius est mihi vivere
quod opiniones populorum
praetermittō.
© Yelling Rosa
2023-12-30

Multa momenta tristia SG
Please enlarge the table above by clicking.’
Ole hyvä ja suurenna taulukko hiirenosoittimella.

Many Sad Moments

I have lived many sad moments in this city.
It came to mind when I was thinking about
the life I have lived here.
Now, it is easier for me to live
Because I ignore
What people say
about me.
© Yelling Rosa
2023-12-30


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina | Kommentit pois päältä artikkelissa Multa momenta tristia

Quality is the Question of Playing Games

When I’m in a store with low prices
I buy expensive coffee,
And when I’m in a costly store
I buy cheap coffee.
© Yelling Rosa
2023-12-28

001 Lusikkakasvo E012 2017 SG02

I’m a coffee spoon. You can use me with both cheap and expensive coffee.
I exemplify what happens when you don’t waste water doing dishes.


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Poetry, Runous, Talous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta | Avainsanoina | Kommentit pois päältä artikkelissa Quality is the Question of Playing Games