Latino sine flexione, lectio octavo, examplos VII, my poem in Latino sine flexione

Silva es meo ecclesia

2015-01-17 Silva es meo ecclesia

Silva es meo ecclesia.
Arbores es columnas
et aves es choro.
Que alio me
pote orare
et post
gratias
agere.
© Yelling Rosa
2024-02-25

Conversation with ChatGPT about the Poem above

ME: Have I written the following poem correctly in Latino sine flexione?

Silva es meo ecclesia.
Arbores es columnas
et aves es choro.
Que alio homo
pote orare
et post
gratias
age.

ChatGPT

Your poem in Latino sine Flexione is mostly correct and comprehensible. Here’s a breakdown of each line and any adjustments for clarity:

  1. “Silva es meo ecclesia.” – “The forest is my church.”

    • This line is clear and accurate.

  2. “Arbores es columnas” – “The trees are columns.”

    • This line is also clear and accurate.

  3. “et aves es choro.” – “And the birds are the choir.”

    • This line is understandable. However, “choir” in Latin can be translated as “chorus” or “chorus avium” (choir of birds), which might provide clearer imagery.

  4. “Que alio homo” – “That another person”

    • This line could be clarified. It seems like you’re indicating that another person can pray here, but the word “Que” might be better replaced with “Ubi” (where) for smoother flow. Additionally, “homo” (man) might be specified to “aliquis” (someone) for clarity.

  5. “pote orare” – “can pray”

    • This line is clear and accurate.

  6. “et post” – “and afterwards”

    • This line is clear.

  7. “gratias” – “thanks”

    • This line is clear, but to clarify the meaning, you might consider adding “agere” (to give) after “gratias” to complete the phrase “gratias agere” (to give thanks).

So, considering these adjustments, the refined poem could be:

“Silva es meo ecclesia.

Arbores es columnas
et aves es chorus avium.
Ubi aliquis potest orare
et post gratias agere.”

This translates to:

“The forest is my church.
The trees are columns
and the birds are the choir of birds.
Where someone can pray
and afterwards give thanks.”

ME:

You have given me Latin lines instead of Latino sine flexione.

et aves es chorus avium.
Ubi aliquis potest orare
et post gratias agere

Shouldn’t this be:

et aves es choro de aves.
Que alio homo pote orare.

Peano’s grammar says:

Interrogative:
que? = which, what

Indefinite:
alio = other, else

ChatGPT:

You’re correct in pointing out that my previous response provided Latin phrases rather than adhering strictly to the principles of Latino sine Flexione. Let me adjust the lines to better conform to the simplified grammar of Latino sine Flexione:

  1. “et aves es choro de aves.” – “And the birds are the choir of birds.”

    • Your adjustment is correct, using “de” to indicate possession in a more straightforward manner. However, the repetition of “aves” might be avoided for simplicity. So, you could simply say “et aves es choro,” meaning “And the birds are the choir.”

  2. “Que alio homo pote orare.” – “That another person can pray.”

    • Your correction using “que” to mean “that” aligns with Peano’s grammar rules for Latino sine Flexione. However, for clarity and simplicity, you might use “Ubi” (where) instead, as it’s more commonly used in the context of location.

With these adjustments, the lines in Latino sine Flexione would be:

“et aves es choro.”
“Ubi alio homo pote orare.”

Thank you for your patience and for bringing the focus back to the principles of Latino sine Flexione.

ME:

How could I say this “What else can I ask for”? in Latino sine flexione?

ChatGPT:

To say “What else can I ask for?” in Latino sine Flexione, you could express it as:

“Que alio ego pote postular?”

Breaking it down:

  • “Que” – “what” (interrogative pronoun)

  • “alio” – “else” (adverb)

  • “ego” – “I” (pronoun)

  • “pote” – “can” (verb “possum” in the present indicative form)

  • “postular” – “ask for” (verb “postulo” in the present infinitive form)

So, the sentence literally translates to “What else can I ask for?” in English.

ME:

I am afraid that you made a mistake again by saying

Que alio ego pote postular?

Shouldn’t this be … pote postulare?

ChatGPT:

You are correct, and I appreciate your attention to detail. In Latino sine Flexione, the verb “to ask for” is indeed “postulare” rather than “postular,” and the infinitive form “postulare” should be used after the verb “pote” (can). So, the correct form would be:

“Que alio ego pote postulare?”

Thank you for catching that mistake, and I apologize for any confusion it may have caused.

ME:

Silva es meo ecclesia.
Arbores es columnas
et aves es choro.
Que alio me
pote orare
et post
gratias
agere.
© Yelling Rosa
2024-02-25

PS Ego = I; and me = I, me

100 Exemplo de interlingua 62-72

Latino sine flexione

Latina

English

62

Nemo debe quod ne pote

Ad impossibile nemo tenetur

Nobody is asked to do the impossible.

63

Vir que promitte, obliga se.

Promissio boni viri est obligatio

A good man’s promise is an obligation.

64

Lingua pulsa ubi dente dole.

Lingua pulsat illuc dens dolet.

The tongue strikes where the tooth is in pain.

65

Homo ad homo es deo.

Homo ad hominem est deus.

Man to man is God.

66

Homo ad homo es lupo.

Homo ad hominem est lupus.

Humans are wolves to humans.

67

Quem deo ama, more juvene.

Quem di diligunt, adolescens moritur.

He whom the gods love dies young

68

Qui bene late, bene vive.

“Bene qui latuit bene vixit.

He who has well remained unknown has lived well

69

Qui recipe beneficio vende libertate.

Beneficium accipere libertatem vendere est.

To receive a benefit is to sell freedom.

beneficio

beneficium, beneficii, n.

benefit; favor, kindness, service

70

Fato duc qui vol, trahe qui ne vol.

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.

Fate guides the willing ones and drags the unwilling.

71

Ride bene qui ride ultimo.

Optime ridet qui ultimum ridet.

He laughs best. Who laughs last.

72

Voce de populo, voce de Deo.

Vox populi vox Dei.

The voice of the people is the voice of God.

Purple Night on the Shore of the Bay, circa 2017

Purple night on the shore of the bay, circa 2017


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Kategoria(t): In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen Avainsana(t): , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.