If You Want to Survive

If You Want to Survive © Yelling Rosa

If You Want to Survive

When the memories of youth’s sins
Knock at your old age heart
Don’t open the door.
The open-door policy doesn’t
Make the sins disappear
But paints black also
The wisdom of maturity.
© Yelling Rosa
2024-03-23


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Poetry, Runous, Visual Arts, Yhteiskunta | Avainsanoina , | Kommentit pois päältä artikkelissa If You Want to Survive

2024-03-13 Poems, Carmines, Poemoj; Pictures, Picturas, Bildoj

Carmine Angelo Canta

20190819 Carmine angelo canta

Latino Sine Flexione

English

Te et me et carmine

Angel Sings a Song

In monte carmine
angelo canta.
Tu melodia audi
cum corde tuo.
© Yelling Rosa

On the mountain,
The angel sings a song.
You hear the melody
With your heart.
© Yelling Rosa

286215350_676115380398876_5955601717918593051_n

English

Esperanto

BRIGHT MIND

MENSO HELA

If you look at
Flowers
Every day
Your mind
Remains
bright.

©
Yelling Rosa
17/5
-22

Se vi
rigardas
Floroj
Ĉiutage
Via
menso
restas hela.
© Yelling Rosa
17/5 -22

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa 2024-03-13 Poems, Carmines, Poemoj; Pictures, Picturas, Bildoj

Latino sine flexione, lectio xxx, exemplos X, Principio de Permanentia by Giuseppe Peano

Assessment of Latino sine flexione

Giuseppe Peano’s Interlingua is a good idea, but it doesn’t work for many reasons. First, the study material is almost non-existent, and second, the grammar instructions are vague, which is no wonder because Peano said that the best grammar is no grammar at all. I don’t think you can build a working practice with this principle. Third, Peano has practically eliminated verb conjugations or given awkward options to express future or past tense.

It has also been surprising that Peano has used verb tenses when talking about Latino sine flexione, or at least he has been editing publications that use the imperfect and the perfect. The forms of the past have deviated from classical Latin, so, strangely, these forms would not be wanted in the actual Latino Sine Flexione. Of course, the name could no longer be Sine flexione, but for example, ”Latin simplified.”

Peano’s idea of using Latin as a universal language would require changing its rules and verb conjugations. Peano also urged avoiding adverbs and replacing them with prepositional phrases. This is laborious and exhausting and does not reflect well on the author.

I’ll add the link for Peano’s description of Latino Sine Flexione, published by Project Gutenberg. It is mainly written using Latino Sine Flexione, but Google Translator translates Sine almost as well as classical Latin. In any case, the idea becomes apparent. Please read through the publication, and you will probably notice the same flaws as me.

Here is the link for Principio de Permanentia by Giuseppe Peano

100 Exemplo de interlingua 91-100

Latino sine flexione

Latina

English

91

Lege es pro ne justo, ne es pro justo.

Lex justo non est posita, sed injustis.

The law was not established justly, but unjustly.

92

Es melius de recipe, que de fac, injuria.

Accipere quam facere praestat injuriam.

It is better to suffer an injustice than to do an injustice.

93

Qui vol ede nucleo ex nuce, debe frange nuce.

Qui e nuce nucleum esse vult, frangat nucem.

He who wants to be the kernel of a nut, must break the nut.

94

Omni homo fac fortuna ad se.

Faber est suae quisque fortunae.

Everyone is the maker of his fortune.

95

Morte, cum pede aequo, pulsa domo de paupere et de rege.

Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque turres.

Pale death knocks with the foot of the poor the shops and the
towers of kings.

96

Calendario Romano divide anno in decem et duo mense. Anno commune habe tres centum sex decem quinque die. Die habe duo decem quatuor
hora; hora sex decem minuta; minuta sex decem secunda.

Calendarium Romanum in duodecim menses dividit annum. Annus typicus trecentos sexaginta quinque dies habet. Viginti quattuor
horae unius diei sunt; hora sexaginta minuta; sexaginta minuta
secundo.

The Roman calendar divides the year into twelve months. A typical
year has three hundred and sixty-five days. Have two twenty-four
hours a day; sixty minutes in hours; minutes sixty seconds.

97

Omni re, nunc vetere, jam es novo; et quod nos hodie proba per exemplo, es exemplo futuro.

Omnia, quae nunc vetera sunt, iterum nova erunt, et quod nobis hodie exemplum est, in futuro exemplo erit.

All things that are now old shall once again be new, and what is
an example to us today will serve as an example in the future.

98

Utopia de hodie fi veritate de cras.

Sit utopia hodiernae veritas crastinae.

Let the utopia of today become the reality of tomorrow.

99

Me mitte Fr. 10, pro associatione ad Academia pro interlingua.

Mitte mihi Fr. 10, pro consociatione cum Academiae pro
interlingua.

Send me Fr. 10, for association with the Academy for interlingua.

100

Academia cura progressu de Interlingua, in theoria, et in practica.

Academia progressionem Interlinguae in doctrina et usu curat.

The Academy takes care of the development of Interlingua in theory
and practice.

In a Wikipedia article on Latino Sine flexione, these verb forms are suggested

There are specific endings to create the infinitive and participles:

  • Basic form: ama (loves)

  • Infinitive: amare (to love)

  • Passive participle: amato (loved)

  • Active participle: amante (loving)

Collateral endings
  • Imperfectum (past): amaba (loved), legeba (read)

  • Future: amara (will/shall love), legera (will/shall read)

  • Conditional: amare (would love), legere (would read)

The endings -ra and -re are stressed in future and conditional verb forms, respectively.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio xxx, exemplos X, Principio de Permanentia by Giuseppe Peano

Latino sine flexione,lectio decimo, exemplos IX, and one of my poem in English

I Saw a Little Angel

I saw a little angel at the edge of the forest.
As I approached her, I saw her crying.
Without asking, she replied:
The forest no longer responds to invitations.
Flora has left this world
because its cruelty shocked her.
Soon, Fauna will be gone, too.
They go to another planet,
where the Creator brings oxygen and water,
but not people.

Why are you crying?
Isn’t that a good thing?
We Guardian Angels die
together with those we protect.
We have failed in our mission.
Then we sat on the rock hand in hand
to wait for the end of this world.
I winked at the angel and asked:
”Is this going to take long”?
The girl couldn’t be
without smiling.
© Yelling Rosa
2024-02-13

arboris-alma-c2a9-yelling-rosa-2017
Latin: Arboris anima sum. => Sine: Me es anima de arbore.
=> English: I am the spirit of the tree.

100 exemplo de interlingua 73 – 83

Latino sine flexione

Latina

English

83

Mente sano in corpore sano.

Mens sana in corpore sano.

A sound mind in a sound body.

84

Quem nullo lege, ne scribe.

Non scribit, cuius carmina nemo legit.

That one whose poems nobody reads doesn’t write.

85

Homo ama qui obseque, ode qui dic vero

Obsequium amicos, veritas odium parit.

Flattery gets you friends, the truth gives birth to hate.

86

Omni terra es patria ad forte.

Omne solum forti patria est.

Everyone is only a country of the strong.

87

Quatuor oculo vide plus que due.

Oculi quattuor plus vident quam duo.

The four eyes see more than the two.

88

Qui ama periculo, peri in illo.

Qui amat periculum peribit in illo.

He who loves danger will perish in it

89

Multo re, que jam cade, nasce de novo.

Multa renascentur quae jam cecidere.

Many things will be reborn that have already fallen.

90

Ad homo pure, omni re es puro.

Omnes actiones purae personae purae sunt.

All the actions of a pure person are pure.


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Talous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione,lectio decimo, exemplos IX, and one of my poem in English

Latino sine flexione, lectio nono, exemlos VIII, Peano’s Ebooks on Latino Sine Flexione

De Latino sine Flexione; Principio de Permanentia

 De Latino Sine Flexione Giuseppe Peano 01

https://www.amazon.de/-/en/Giuseppe-1858-1932-Peano-ebook/dp/B018PL3XUO/ref=sr_1_1?crid=2P18UIZ32264T&dib=eyJ2IjoiMSJ9.YTH

De Latino Sine Flexione Giuseppe Peano 02

4.—Conjugatione de verbo

«Personae verborum possunt esse invariabiles, suffìcit variari ego, tu, ille, etc.».

LEIBNIZ.

Lingua latino habet discurso directo, ut:

”Amicitia Inter malos esse non potest”

et discurso indirecto:

”(Veruni est) amicitiam Inter
malos esse non posse”.

si nos utimur semper de discurso indirecto, in verbo evanescit desinentia de persona, de modo, et saepe de tempore.

Sumimus ergo nomen inflexibile, per persona modo et tempore, sub forma magis simplice, qui es imperativo, activo et passivo. Regula es:

«a) Ad forma
inflexibile “es, pote, vol, fi”
responde infinito “esse, posse, velle, fieri”.

b) Ad forma inflexibile de allo verbo adde -re, et te habe infinito, ut es in vocabulario latino.

c) Ad verbo activo adde -re, et te habe passivo.

d) Nos transforma verbo deponente in activo».

(Verbo ”vol, dice, duce, face”, et regula d) non es exacto latino classico).

Nos indica persona cum ”me, te, nos …”, modo cum ”si, ut, quod, …”, tempore cum ”heri, jam, in passato, nunc, cras, in futuro, vol, debe, …”.

Ex. ”Me scribe.—Vos lege.—Cras me i ad Roma.

—Cras me, postquam veni ad Roma, scribe ad te.

—Heri me lege dum te scribe et antequam Petro veni.

—Si te narra, nos audi.—Ut te vale.”

Peano, Giuseppe, 1858-1932. De Latino sine Flexione; Principio de Permanentia. HardPress Publishing. Kindle Edition includes seven chapters.

Peano’s examples translated

Latino sine flexione

English

Cras me i ad Roma.

Tomorrow I will go to Rome.

Cras me, postquam veni ad Roma, scribe ad te.

Tomorrow, after I have come to Rome, I will write to you.

Heri me lege dum te scribe et antequam Petro veni.

Yesterday I read while you were writing and before Peter came.

Si te narra, nos audi.

If you tell us, we listen.

100 exemplo de interlingua 51 – 61

Latino sine flexione

Latina

English

73

Te pote frange, non flecte, me.

Frangere potes, ne me inflectas.

You can break, don’t bend me.

Translating this sentence was challenging because we can read "me" either as "I" or "me." Similarly, "te" can be either a subject or an object. Also, that comma before the last "me" makes the sentence even more vague.

What I wrote above is an excellent example that simplifying language has its limits. My subject is "mi," and my object is "me." The corresponding words for the second person singular are "tu" and "te." Of course, my practice violates the rules of grammar written by Peano.

74

Medico es periculo plus que morbo.

Plus est periculi e medico quam a morbo.

There is more danger from the doctor than from the disease.

75

Qui designa uno, exclude alio.

Designatio unius est exclusio alterius.

The designation of one is the exclusion of the other.

76

Quem plure time, debe time plure.

Necesse est ut multos timeat quem multi timent.

Meaning:
Those who are most frightening must be feared most of all (people).

77

Dic ad me cum qui te i, et me dic qui te es.

Dic mihi quis tecum iturus es, et dicam tibi quis sis.

Tell me who you are going with, and I will tell you who you are.

78

Nos ne debe disputa de gustu.

De gustibus non est disputandum.

There is no disputing about tastes.

79

Qui ama me, ama et cane de me.

Qui me amat, amat et canem meum.

He who loves me loves my dog.

80

Morte pro patria es dulce.

Dulce et decorum est pro patria mori.

It is sweet and glorious to die for the fatherland.

81

Hodie ad me, cras ad te.

Hodie mihi, cras tibi.

It is my lot today, yours tomorrow.

82

Nos ne cupe quod ne gno.

Nolumus quod nescimus.

No desire for the unknown.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Talous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio nono, exemlos VIII, Peano’s Ebooks on Latino Sine Flexione

Latino sine flexione, lectio octavo, examplos VII, my poem in Latino sine flexione

Silva es meo ecclesia

2015-01-17 Silva es meo ecclesia

Silva es meo ecclesia.
Arbores es columnas
et aves es choro.
Que alio me
pote orare
et post
gratias
agere.
© Yelling Rosa
2024-02-25

Conversation with ChatGPT about the Poem above

ME: Have I written the following poem correctly in Latino sine flexione?

Silva es meo ecclesia.
Arbores es columnas
et aves es choro.
Que alio homo
pote orare
et post
gratias
age.

ChatGPT

Your poem in Latino sine Flexione is mostly correct and comprehensible. Here’s a breakdown of each line and any adjustments for clarity:

  1. ”Silva es meo ecclesia.” – ”The forest is my church.”

    • This line is clear and accurate.

  2. ”Arbores es columnas” – ”The trees are columns.”

    • This line is also clear and accurate.

  3. ”et aves es choro.” – ”And the birds are the choir.”

    • This line is understandable. However, ”choir” in Latin can be translated as ”chorus” or ”chorus avium” (choir of birds), which might provide clearer imagery.

  4. ”Que alio homo” – ”That another person”

    • This line could be clarified. It seems like you’re indicating that another person can pray here, but the word ”Que” might be better replaced with ”Ubi” (where) for smoother flow. Additionally, ”homo” (man) might be specified to ”aliquis” (someone) for clarity.

  5. ”pote orare” – ”can pray”

    • This line is clear and accurate.

  6. ”et post” – ”and afterwards”

    • This line is clear.

  7. ”gratias” – ”thanks”

    • This line is clear, but to clarify the meaning, you might consider adding ”agere” (to give) after ”gratias” to complete the phrase ”gratias agere” (to give thanks).

So, considering these adjustments, the refined poem could be:

”Silva es meo ecclesia.

Arbores es columnas
et aves es chorus avium.
Ubi aliquis potest orare
et post gratias agere.”

This translates to:

”The forest is my church.
The trees are columns
and the birds are the choir of birds.
Where someone can pray
and afterwards give thanks.”

ME:

You have given me Latin lines instead of Latino sine flexione.

et aves es chorus avium.
Ubi aliquis potest orare
et post gratias agere

Shouldn’t this be:

et aves es choro de aves.
Que alio homo pote orare.

Peano’s grammar says:

Interrogative:
que? = which, what

Indefinite:
alio = other, else

ChatGPT:

You’re correct in pointing out that my previous response provided Latin phrases rather than adhering strictly to the principles of Latino sine Flexione. Let me adjust the lines to better conform to the simplified grammar of Latino sine Flexione:

  1. ”et aves es choro de aves.” – ”And the birds are the choir of birds.”

    • Your adjustment is correct, using ”de” to indicate possession in a more straightforward manner. However, the repetition of ”aves” might be avoided for simplicity. So, you could simply say ”et aves es choro,” meaning ”And the birds are the choir.”

  2. ”Que alio homo pote orare.” – ”That another person can pray.”

    • Your correction using ”que” to mean ”that” aligns with Peano’s grammar rules for Latino sine Flexione. However, for clarity and simplicity, you might use ”Ubi” (where) instead, as it’s more commonly used in the context of location.

With these adjustments, the lines in Latino sine Flexione would be:

”et aves es choro.”
”Ubi alio homo pote orare.”

Thank you for your patience and for bringing the focus back to the principles of Latino sine Flexione.

ME:

How could I say this “What else can I ask for”? in Latino sine flexione?

ChatGPT:

To say ”What else can I ask for?” in Latino sine Flexione, you could express it as:

”Que alio ego pote postular?”

Breaking it down:

  • ”Que” – ”what” (interrogative pronoun)

  • ”alio” – ”else” (adverb)

  • ”ego” – ”I” (pronoun)

  • ”pote” – ”can” (verb ”possum” in the present indicative form)

  • ”postular” – ”ask for” (verb ”postulo” in the present infinitive form)

So, the sentence literally translates to ”What else can I ask for?” in English.

ME:

I am afraid that you made a mistake again by saying

Que alio ego pote postular?

Shouldn’t this be … pote postulare?

ChatGPT:

You are correct, and I appreciate your attention to detail. In Latino sine Flexione, the verb ”to ask for” is indeed ”postulare” rather than ”postular,” and the infinitive form ”postulare” should be used after the verb ”pote” (can). So, the correct form would be:

”Que alio ego pote postulare?”

Thank you for catching that mistake, and I apologize for any confusion it may have caused.

ME:

Silva es meo ecclesia.
Arbores es columnas
et aves es choro.
Que alio me
pote orare
et post
gratias
agere.
© Yelling Rosa
2024-02-25

PS Ego = I; and me = I, me

100 Exemplo de interlingua 62-72

Latino sine flexione

Latina

English

62

Nemo debe quod ne pote

Ad impossibile nemo tenetur

Nobody is asked to do the impossible.

63

Vir que promitte, obliga se.

Promissio boni viri est obligatio

A good man’s promise is an obligation.

64

Lingua pulsa ubi dente dole.

Lingua pulsat illuc dens dolet.

The tongue strikes where the tooth is in pain.

65

Homo ad homo es deo.

Homo ad hominem est deus.

Man to man is God.

66

Homo ad homo es lupo.

Homo ad hominem est lupus.

Humans are wolves to humans.

67

Quem deo ama, more juvene.

Quem di diligunt, adolescens moritur.

He whom the gods love dies young

68

Qui bene late, bene vive.

”Bene qui latuit bene vixit.

He who has well remained unknown has lived well

69

Qui recipe beneficio vende libertate.

Beneficium accipere libertatem vendere est.

To receive a benefit is to sell freedom.

beneficio

beneficium, beneficii, n.

benefit; favor, kindness, service

70

Fato duc qui vol, trahe qui ne vol.

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.

Fate guides the willing ones and drags the unwilling.

71

Ride bene qui ride ultimo.

Optime ridet qui ultimum ridet.

He laughs best. Who laughs last.

72

Voce de populo, voce de Deo.

Vox populi vox Dei.

The voice of the people is the voice of God.

Purple Night on the Shore of the Bay, circa 2017

Purple night on the shore of the bay, circa 2017


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio octavo, examplos VII, my poem in Latino sine flexione

Latino sine flexione, Lectio octavo, Examplos VI, Using AI to learn languages.

I’m adding this article soon after the previous one because I was surprised at how much help ChatGPT is in figuring out Latino sine flexione secrets. As you can see from the answers to ChatGPT below, it is impossible to find examples of everyday language, and neither is a dictionary; no good ones are available. Thus, knowing ChatGPT will help me a lot. It is easy to use and can be used directly from the browser, although you can also download your program to your apparatus.

https://chat.openai.com/

I Question One: How do we form the verbs in Latino sine flexione

ChatGPT Replies:

Latino sine Flexione, also known as Interlingua de Peano (after its creator, Giuseppe Peano), is a simplified version of Latin. Created in the early 20th century, it aims to serve as an international auxiliary language. The main feature of Latino sine Flexione is its simplified grammar, especially in the realm of verb conjugation.

In traditional Latin, verbs are conjugated according to tense, mood, voice, number, and person. Latino sine Flexione dramatically simplifies this system. Here’s how verbs are conjugated in Latino sine Flexione:

  1. Infinitive Form: The infinitive form of the verb is used as the base. This form is identical to the present active infinitive form in classical Latin. For example, ”amare” (to love), ”habere” (to have), ”dicere” (to say).

  2. Uniform Conjugation: Verbs in Latino sine Flexione are not conjugated according to number (singular or plural) or person (first, second, third). This means that the form of the verb does not change regardless of the subject. The infinitive form serves as the base form for all conjugations. For example:

    • ”Io ama” means ”I love”

    • ”Tu ama” means ”You love”

    • ”Ille ama” means ”He/She/It loves”

    • ”Nos ama” means ”We love”

    • ”Vos ama” means ”You (plural) love”

    • ”Illes ama” means ”They love”

  3. Tenses and Moods: To express different tenses, moods, or the passive voice, Latino sine Flexione typically uses auxiliary verbs or adverbs, much like in English. The verb itself remains unchanged. For example:

    • Future: ”Io va ama” (I will love)

    • Past: ”Io ha ama” (I have loved) or ”Io era ama” (I was loving)

    • Conditional: ”Io velle ama” (I would love)

    • Subjunctive: This mood can be expressed through context or by using auxiliary constructions that convey doubt, desire, etc.

    • Passive voice: It’s formed with the help of the verb ”esse” (to be) and the past participle of the main verb, which, in the streamlined system of Latino sine Flexione, often remains unchanged or slightly adapted from the Latin. For example, ”Io es amate” (I am loved).

  4. Imperative Mood: Given the simplified nature of the language, the imperative mood can be formed by using the infinitive or by context. Direct commands can be easily understood without specific conjugational changes.

This simplified approach to verb conjugation in Latino sine Flexione makes it relatively easy to learn and use, especially for those already familiar with Latin or Romance languages. However, the context, auxiliary verbs, and adverbs play a crucial role in clarifying the tense, mood, and aspect of verbs, given the absence of inflectional endings.

II Question two: Can imperfect be formed by the ending -ba

ChatGPT Replies:

In Latino sine Flexione, the use of specific endings to denote tense, such as the ”-ba” ending for the imperfect tense in Classical Latin, is not adopted. Latino sine Flexione was designed by Giuseppe Peano to simplify Latin, especially by eliminating the complex system of verb conjugations and declensions.

To express the imperfect tense or any other tense, Latino sine Flexione typically uses auxiliary verbs or relies on context, rather than changing the ending of the verb. The intention was to create a language that was as simple and flexible as possible, removing the need for learners to memorize different verb endings for different tenses, moods, voices, numbers, and persons.

For example, to express the idea of the imperfect tense (indicating an ongoing action or state in the past), one would use the verb in its infinitive form along with an auxiliary verb or phrase that sets the action in the past, rather than modifying the verb itself with an ”-ba” ending or any other morphological change.

  • Classical Latin Example (for comparison): ”Amabam” = ”I was loving”

  • Latino sine Flexione Equivalent: ”Io habeva ama” or ”Io era ama” = ”I was loving”

So, the direct answer to your question is no, the imperfect cannot be formed by the ending ”-ba” in Latino sine Flexione because the language intentionally avoids such inflectional morphology to maintain its simplicity and ease of use.

III Question three: How to use adverbs in Latino sine flexione

ChatGPT Replies:

In Latino sine Flexione, adverbs are used in a straightforward manner, much like in English and other Romance languages, to modify verbs, adjectives, or other adverbs, providing additional information such as manner, place, time, frequency, degree, and so on. The simplicity of Latino sine Flexione extends to the use of adverbs, following its general principle of maintaining clarity while reducing grammatical complexity.

Forming Adverbs

Many adverbs in Latino sine Flexione are formed by taking the base form of the adjective and adding an adverbial ending, similar to the process in classical Latin and its descendant Romance languages. However, the language also allows for the direct use of adjectives as adverbs, without modification, relying on context to clarify the meaning. This is a simplification compared to classical Latin, which often uses the ”-e” or ”-iter” endings (from the ablative and accusative cases, respectively) to form adverbs from adjectives.

Using Adverbs
  1. Modification: Place the adverb close to the word it modifies. The position can affect the emphasis of the sentence, but the typical structure is subject-verb-adverb or subject-adverb-verb for simple sentences.

    • Example: ”Io parla clar” (I speak clearly).

  2. Frequency and Time: Adverbs of frequency (like ”semper” for always, ”nunquam” for never) and time (like ”hodie” for today, ”heri” for yesterday) are used to specify when or how often an action occurs.

    • Example: ”Io semper labora” (I always work).

  3. Manner: These adverbs describe how an action is performed and are often derived from adjectives or used in their base form, depending on the context.

    • Example: ”Ille canta bel” (He sings beautifully).

  4. Degree: Adverbs that modify adjectives or other adverbs to indicate intensity or extent fit in this category. Words like ”multo” (very) or ”poco” (little) are examples.

    • Example: ”Ille es multo felice” (He is very happy).

  5. Place and Direction: These adverbs indicate where an action occurs or in what direction. Terms like ”hic” (here), ”ibi” (there), ”domum” (homeward) can be used directly.

    • Example: ”Nos vade domum” (We go home).

Directness and Simplicity

Latino sine Flexione favors a direct approach, where the meaning of adverbs and their relationship to the words they modify is often clear from context. This simplicity means that learners can quickly become proficient in expressing complex ideas with a minimal learning curve. The flexibility in adverb placement and the use of adjectives as adverbs without modification are key features that make Latino sine Flexione an accessible and efficient auxiliary language.

IV Question four: Can these words use in Latino sine flexione in here written forms: bene, celeriter, falso, ibidem, ideo, imperpetuum, item, libere, non, nunc, prius, quiete, semper, sepe, sicut, tandem, ubi, videlicet

ChatGPT Replies:

Yes, the words you’ve listed can be used in Latino sine Flexione in their written forms as you’ve provided them. Latino sine Flexione, created by Giuseppe Peano, is a simplified version of Latin that maintains much of the vocabulary of Classical Latin but simplifies the grammar, especially the conjugation and declension systems. This language aims to be an international auxiliary language, leveraging the wide recognition of Latin-derived words among speakers of Romance and other European languages.

Here’s a brief overview of how these adverbs and particles might be used in Latino sine Flexione, bearing in mind their meanings are largely consistent with their Classical Latin origins:

  • bene – well

  • celeriter – quickly

  • falso – falsely

  • ibidem – in the same place

  • ideo – therefore

  • imperpetuum – forever

  • item – likewise

  • libere – freely

  • non – not

  • nunc – now

  • prius – before

  • quiete – quietly

  • quit – free (Though ”quit” isn’t classically Latin in this form, ”quite” might be a misspelling or confusion; in Latino sine Flexione, clarity and simplicity are key, and ”libere” might serve where freedom or liberty is meant.)

  • semper – always

  • sepe (more commonly spelled ”saepe”) – often

  • sicut – just as

  • tandem – at last

  • ubi – where

  • videlicet (abbreviated as viz.) – namely, that is to say

In Latino sine Flexione, these words are used in a straightforward manner to modify verbs, adjectives, and other adverbs, or to connect ideas, similar to their use in Classical Latin but without the complexities of Latin grammar. The simplicity of Latino sine Flexione’s structure means these adverbs and conjunctions can be easily incorporated into sentences to convey precise meanings without the need for conjugation or declension adjustments.

V Question five: Where do I find a good Latino sine flexione – English dictionary

ChatGPT Replies:

Finding resources for Latino sine Flexione, including dictionaries, might be a bit challenging compared to more widely studied languages due to its niche status. However, there are several avenues you can explore to find a Latino sine Flexione to English dictionary or related resources:

  1. Online Resources and Communities:

    • Check websites dedicated to constructed languages (conlangs) or international auxiliary languages. Forums and discussion groups on sites like Reddit or specialized conlang communities might have user-created resources or links to dictionaries.

    • Look for digital libraries or archives that specialize in linguistic literature. Some universities or linguistic organizations might have digitized resources related to Latino sine Flexione.

  2. Interlingua Resources:

    • Although Interlingua and Latino sine Flexione are not the same, they share a lot of vocabulary due to their Latin roots. Resources for Interlingua might be helpful, especially for basic vocabulary and phrases. The Union Mundial pro Interlingua (UMI) website could be a starting point.

  3. Giuseppe Peano’s Works:

    • Giuseppe Peano, the creator of Latino sine Flexione, published several works on the language. His most notable publication on the subject is ”De Latino Sine Flexione, Lingua Auxiliare Internationale,” published in the journal ”Revista de Mathematica” in 1903. Finding these works in libraries or online archives can provide direct insight into the language, including vocabulary.

  4. Scholarly Journals and Historical Documents:

    • Researching through academic databases or journals on linguistics and constructed languages might yield articles or references to Latino sine Flexione. Historical documents or publications by early 20th-century advocates of the language might also include glossaries or vocabulary lists.

  5. Custom Compilations and Glossaries:

    • Given the specialized nature of Latino sine Flexione, enthusiasts and scholars sometimes compile their own dictionaries or glossaries. These can occasionally be found through deep internet searches, in academic repositories, or by contacting linguistic departments at universities.

  6. Libraries and Rare Book Collections:

    • Libraries with significant collections in linguistics or rare books might have historical texts related to Latino sine Flexione. The Library of Congress or national libraries in countries with strong traditions in linguistics research are potential sources.

While a comprehensive, modern Latino sine Flexione–English dictionary might be hard to come by, combining resources intended for related languages, historical texts, and community-generated materials can provide a solid foundation for learning and using the language. Engaging with online communities dedicated to constructed languages can also lead to discoveries of unpublished or niche materials beneficial for your studies.

VI Question six: Is there poems written in Latino sine flexione with the parallel English translation

ChatGPT Replies:

As of my last update in April 2023, specific poems written in Latino sine Flexione with parallel English translations are not widely documented or easily accessible in mainstream publications or online resources. Latino sine Flexione, being a simplified form of Latin designed by Giuseppe Peano for use as an international auxiliary language, has a niche following, and its literary corpus is relatively modest compared to more widely spoken languages or even other constructed languages like Esperanto.

However, there are a few approaches you might consider in your search for poetry or other literary works in Latino sine Flexione, along with English translations:

  1. Constructed Languages Communities: Online forums and communities dedicated to constructed languages (conlangs) or auxiliary languages might have user-generated content, including poetry. Members of these communities often create and share their own works, which could include poems in Latino sine Flexione with translations.

  2. Academic Research and Publications: Scholars interested in constructed languages or the history of linguistic development might have analyzed or created works in Latino sine Flexione. Searching through academic journals, especially those focusing on linguistics or the study of auxiliary languages, might yield results.

  3. Language Enthusiast Blogs and Websites: Individuals or groups dedicated to the study and promotion of Latino sine Flexione might maintain blogs or websites where they share resources, including literary works. While these might be more challenging to find, dedicated searches or inquiries in related forums could lead to useful links.

  4. Creating Your Own Translations: Given the simplicity of Latino sine Flexione and its close relationship with Classical Latin and modern Romance languages, those with a background in these languages might find it an enriching exercise to translate existing Latin poetry or their own English poems into Latino sine Flexione. This could also contribute to the body of work available to language learners and enthusiasts.

  5. Contacting Linguistic Departments or Libraries: Some universities or libraries, especially those with collections dedicated to linguistics, constructed languages, or the history of international auxiliary languages, might have materials or references to works in Latino sine Flexione. Reaching out to these institutions could provide leads.

While direct sources for poems in Latino sine Flexione with English translations may not be readily available, exploring these avenues could yield some results or, at the very least, connect you with communities and individuals who share an interest in Peano’s language and its creative use.

VII Question seven: Is this text in Latino sine flexione all right. “Nunc politica de partes in dextra morde in Finnia. Vacatio de opere adauge et sociali auxilios imminue. “

Your text in Latino sine Flexione is mostly understandable, but let’s refine it for clarity and adherence to the principles of Latino sine Flexione, which aims for simplicity and directness. Your sentence translates to ”Now the politics of parties on the right bite in Finland. Vacation from work increases and social aids decrease.”

Here’s a slight refinement for clarity, though your original is already quite close to what you might expect in Latino sine Flexione:

”Nunc politica partium in dextra in Finlandia mordet. Vacatio ab opere augetur et auxilia socialia minuuntur.”

Breaking it down:

  • ”Nunc” is correct for ”now.”

  • ”Politica de partes” can be more directly referred to as ”politica partium” for ”politics of parties,” though your original is not incorrect due to the flexible nature of prepositions in Latino sine Flexione.

  • ”in dextra” is understandable and correctly indicates ”on the right.”

  • ”morde” should be ”mordet” to indicate the subject (the politics) is doing the action, but in the spirit of Latino sine Flexione, verb conjugations are minimized. However, since Latino sine Flexione primarily uses the infinitive or a very simplified verb form, you could consider leaving the verb in its base form or adjusting for clarity based on context.

  • ”in Finlandia” specifies ”in Finland,” adjusting for proper noun usage.

  • ”Vacatio de opere” (vacation from work) is clear; ”adauge” is adjusted to ”augetur” for consistency in verb form simplification, though again, strict conjugation is less a concern in Latino sine Flexione.

  • ”et sociali auxilios imminue” can be refined for consistency, though your meaning is clear. ”Auxilia socialia” places the adjective after the noun for clarity, and ”minuuntur” follows the verb simplification, but maintaining a base or infinitive form is also in the spirit of Latino sine Flexione.

Remember, Latino sine Flexione is designed for simplicity and to be understood even if not perfectly following traditional Latin grammar rules. Your initial attempt captures the essence of Latino sine Flexione’s goal of being an easily understood international auxiliary language.

VIII Ouestion eight: Is this written right in Latino sine flexione:” luce in nive es sol?”

ChatGPT Replies:

Yes, your sentence ”luce in nive es sol” is understandable in Latino sine Flexione, and it means ”light in snow is sun.”

Here’s a brief breakdown of each part:

  • ”luce” – ”light” (noun)

  • ”in” – ”in” (preposition)

  • ”nive” – ”snow” (noun)

  • ”es” – ”is” (verb)

  • ”sol” – ”sun” (noun)

This sentence follows the basic structure of subject-verb-object (SVO) and uses prepositions to indicate relationships between the nouns. While it might not adhere strictly to classical Latin grammar, it remains clear and comprehensible, which aligns with the principles of Latino sine Flexione.

Please note this!

First of all, if you are interested in Latino sine flexione, read the Wikipedia article on sine flexione in English. From there, you get everything in a nutshell. Here, I am studying details and have no opportunity to explain everything from head to foot each time.

100 exemplo de interlingua 51 – 61

Latino sine flexione

Latina

English

51

Fama cresce dum i.
i,
ire

fama crescit eundo.
eo, is, it
ire

The rumor grows as it goes.
I go, thou go,
he/she/it goes

to go

52

Me fuge quod seque, me seque quod fuge.

Quod sequitur fugio, quod fugit usque sequor

Meaning:
What follows
me I flee, and what flees me I follow.

53

Nos habe uno lingua, et duo aure.

Nos habemus unam linguam et duas aures.

We have one tongue and two ears.

54

Bove habe duo cornu, et quatuor pede.

Bos duos cornua et quattuor pedes habet.

An ox has two horns and four feet.

55

Nos disce pro vita, ne pro schola.

Non scholae sed vitae discimus

We don’t study for school, we study for life.

56

Cane que latra ne morde.

Canis, qui latrat non mordet.

A dog that barks doesn’t bite.

57

Ab oculo, ab corde.

Ex oculo, ex animo.

Out of sight, out of mind.

58

Magno libro, magno malo.

Magnum librum, magnum malum.

A great book, a great evil.

59

Qui tege vitio, ale illo.

Alitur vitium tegendo.

They who hide ”vitium” feed it.
vitium = flaw,
defect; vice; crime, wrongdoing etc.

60

Nos ede pro vive, ne vive pro ede

Edimus ut vivamus, non vivimus et edamus.”

We eat to live, not live to eat.

61

Me da ut te da

Do ut des.

I give so that you give.

WIFE CARRYING World Championship

Here is something for you funny bones: you have studied Latino sine flexione so hard.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Italian kieli, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, Lectio octavo, Examplos VI, Using AI to learn languages.

2024-02-22 Latino sine flexione, lectio septimo, exemplos V et Important Links to download or read Latino sine flexione studying material

I found the Base de Interlingua, an article that consists of 23 pages. I have extracted two pages from the beginning of the article. It tells a lot of the things which haven’t been clear to me before. This article doesn’t follow the rules Giuseppe Peano has given us. Here, we have, for example, the imperfect form of the verb. Peano is the director of this edition, but I don’t know if he has written everything by himself.

Sisallysluettelo




BASE DE INTERLINGUA, Wikipedia.org

Interlingua habe base exclusivamente latina, non solum quia base
commune de majore parte de linguas de Europa es latina, sed
specialmodo quia latino es supranationale, id es acceptato ab omne
populos, docto in omne schola superiore de toto mundo civile. Nulla
alia lingua praesenta isto charactere mundiale et ista
neutralitate.

Tres objectiones es facto contra ista
adoptione:

1. difficultate de grammatica latina (declinatione,
conjugatione, etc.). Ista difficultate es victa, nam Interlingua
supprime omne elemento grammaticale non necessario et redde
grammatica de una facilitate sine exemplo in linguas nationale.
Quasi
omne flexione es inutile; suppressione de flexiones reduce grammatica
latina ad quasi nihil.


2. latino contine multum
vocabulo
s incomprehensibili (sine studio)
pro illos que non cognosce latino.
Ad
ista objectione nos responde que ma
jore
parte de isto vocabulos mortue es inutile nam lati
no
contine multo synonymos et
per selectione opportuna inter differente synonymos es quasi semper
possibile uter solum vocabulos, intelligibile ad primo visu, etiam
pro illos qui non cognosce latino.

3. Lingua latino non
suffice ad exprimere omne necessitate de cultura moderna.
Sed
latino uso ab Interlingua, nos es solum latino classico, sed latino
in sensu lato, locupletato cum vocabulos moderno, latino que esseba
uso, usque ad pauco tempore ante, ab omne docto que
voleba
essere
intellecto in toto mundo, et ad illo Interlingua adjunge adjunge
vocabulos moderno internationale que ad latino defice. Versione in
fine de presente libro demonstra plena
sufficentia
(sufficientia)
de In
terlingua ad expressione
de omne cogitatione moderna.

Ergo Interlingua:

1. adopta lingua latina ut lingua
internationale.

2. recurre ad duo temperamentos,
de que primo supprime quasi completamente grammatica et secundo duce
ad non utere que vocabulos intelligibile pro omnes.
Vocabulario
Internationale
de Basso contine
20,000 vocabulos que es latino internationale, id es latino que vive
in plurimo linguas de Europa et es ergo intelligibile etiam ad illos
que non cognosce latino.


The Google translation from classical Latin to English


BASE OF INTERLINGUAL

Interlingua has an exclusively Latin
base, not only because you are Latin based on the common base of most
of the languages of Europe, but especially because Latin is
supranational, that is, you are accepted by all peoples, taught in
every higher school of the entire civilized world. No other language
presents this worldly character and this neutrality.

There are three objections
against this adoption:

1. difficulty with Latin grammar
(declension, conjugation, etc.). You have overcome this difficulty,
for Interlingua suppress every grammatical element that is not
necessary and return the grammar of one facility without example to
the national languages. It is as if you are useless at all bending;
by suppressing the inflections, reduce Latin grammar to almost
nothing.

2. Latin contains a lot of
incomprehensible terms (without study) for those who do not know
Latin. To this objection answer us that for the greater part of this
term you are dead useless, for Latin contains many synonyms, and by
an appropriate selection among different synonyms it is as if always
possible to choose the only terms, intelligible at first sight, even
for those who do not know Latin.

3. The Latin language is not
sufficient to express everything necessary about modern culture. But
I use Latin from Interlingua, we only use classical Latin, but Latin
in a broad sense, enriched with modern terms, the Latin that was
used, until a short time ago, by every scholar who wanted to be
understood in the whole world, and add to that Interlingua attach the
modern international terms that fail to Latin. The version at the end
of the present book demonstrates the full sufficiency (sufficiency)
of Interlingua for the expression of all modern thought.


Download Latin spellchecker for
LibreOffice

LibreOffice is a
free office suite that can do almost everything possible in the
Microsoft Office suite. Moreover, you can add Latin spellchecker for
LibreOffice. See the download links below:

LibreOffice

https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/

Latin Spellchecker of LibreOffice

https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/latin-spelling-and-hyphenation-dictionaries

When you have installed LibreOffice Suite and spellchecker, you
will see that spellchecker finds some words that don’t seem
CLassical Latin. Of course, the spellchecker can’t recognize all
the Latin words, but what Giuseppe said is invalid: All
Interlingua words are pure Latin. Perhaps he has followed
Classical Latin vocabulary, but not all the people who have
written in Interlingua have. Giuseppe also made at least one
mistake when adding the -s letter at the end of the words
to show this word is in the plural form. Sometimes, Latin words
have the letter s at the end of the terms, but not always.
Whether you add these words to the spellchecker is up to you.

The Other links that are connected to this post

Base de Interlingua PDF -document

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/Manuale_Practico.pdf

Latino sine Flexione English online Glosbe dictionary

https://glosbe.com/mis_lsf/en/dum

De Latino sine Flexione; Principio de
Permanentia
by Giuseppe Peano, Project Gutenberg in many
file forms.

https://www.gutenberg.org/ebooks/35803

Download De Latino sine Flexione; Principio de
Permanentia
by Giuseppe Peano, Project Gutenberg in HTML
form to your computer.

https://www.gutenberg.org/cache/epub/35803/pg35803-h.zip

100 exemplo de interlingua by Giuseppe Peano

https://wikisource.org/wiki
100_exemplo_de_Interlingua

100 exemplo de
interlingua 21 – 33,
Wikisource

Latino sine flexione

Latina

English

38

Necessitate ne habe lege.

Necessitas non habet legem.

Necessity has no law.

39

Critica es facile, arte ne facile

Censura facilis est, et ars difficilis

Criticism is easy, and art is difficult.

40

Omni rosa habe spina

Non est rosa sine spina.

There is no rose without a thorn.

41

Omni animale ama se

Omne animal seipsum diligit

Every animal loves itself.

42

Labore vince omni re

Labor omnia vincit.

Work conquers all.

43

Otio gene omni vitio.

Otium omnia vitia parit

Idleness breeds all vices.

44

Ubi bene, ibi patria.

Ubi bonum, ibi patria.

Where comfort is, there’s homeland.

45

Qui invide, es caeco.

Caeca invidia est.

Envy is blind.

46

Commune periculo gene concordia.

Commune periculum concordiam gignit

Common risk creates harmony.

47

Homo forte es clemente.

Inest clementia forti.

There is grace in the strong ones.

48

Homo prudente muta consilio

Prudentis est mutare consilium.

It is wise to change the policy.

49

Nemo propheta in patria

Nemo propheta acceptus est in patria sua.

No one prophet is accepted in his own country.

50

Homo crede quod spera.

Quod quisque sperat, credit

Man believes what he wishes.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa 2024-02-22 Latino sine flexione, lectio septimo, exemplos V et Important Links to download or read Latino sine flexione studying material

Latino sine flexione, lectio sexto, exemplos IV, et Links to download 100 exemplo de interlingua -booklet

Please note this!

First of all, if you are interested in Latino sine flexione, read the Wikipedia article on sine flexione in English. From there, you get everything in a nutshell. Here, I am studying details and have no opportunity to explain everything from head to foot each time.

100 exemplo de Interlingua –booklet

100_exemplo_de_Interlingua

I have found the links to download the Booklet in many forms; see the table below.

100 Exemplo de Interlingua from Wikisource

Printable version

https://wikisource.org/wiki/100_exemplo_de_Interlingua

PDF version

https://ws-export.wmcloud.org/?format=pdf&lang=mul&page=Vocabulario_commune_ad_latino-italiano-fran%C3%A7ais-English-deutsch_pro_usu_de_interlinguistas

EPUB version

https://ws-export.wmcloud.org/?format=epub&lang=mul&page=Vocabulario_commune_ad_latino-italiano-fran%C3%A7ais-English-deutsch_pro_usu_de_interlinguistas

100 exemplo de interlingua 21 – 33

Latino sine flexione

Latina

English

21

Occasione fac fur.

Occasio facit furem.

Opportunity makes a thief.

22

Nocte fer consilio.

In nocte consilium.

La nuit porte conseil (Fr)

= Sleep on it!

23

Exceptione proba regula.

Exceptio probat regulam.

The exception proves the rule.

24

Nocte seque die.

Nox sequitur diem.

Night follows day.

25

Ver seque hieme.

Sequitur ver hiemem

Spring follows winter

26

Fine corona opere.

Finis coronat opus.

The end crowns the work.

27

Qui vol, pote.

Qui vult, potest.

Whoever wants, they can.

I don’t know why Peano drops the last vocal away from some
verbs and nouns. The other artificial language, which came after
Peano’s Sine Lectione, aka Interlingua, keeps the vocal at the
present and imperative. The linguists who developed that different
language call it Interlingua
as well. These two Interlingua languages are very similar. The
latter language also derives words from the Romance language.

Using the other Interlingua the sentence goes:

Qui vole, pote.

28

Qui tace, consenti.

Qui tacet consentit

He who is silent consents.

29

Qui doce, disce.

Docendo discimus.

He who teaches, learns.
Literally from Classical Latin:
By teaching we learn.

30.

Divide et impera.

Divide et impera!

Divide and rule!

31

In dubio, abstine.

In dubio, abstine!

Meaning:
In case of
doubt, abstain!

32

Re vario delecta. — Varietate delecta.

Varietas delectat.

Variety delights.

33

Omni re muta, nullo more.

Omnia mutantur, nihil interit.

Everything changes, nothing disappears.

Even though in ”100 exemplo de Interlingua”
booklet Peano explains why he has chosen the verb ”more,”
it doesn’t make sense why he doesn’t select the Latin verb
interire => <= more ior | muore | mourir | die;
mori(bund) | sterben, (im)mor(tell), Morder


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Talous, Tietotekniikka, Uskonto, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio sexto, exemplos IV, et Links to download 100 exemplo de interlingua -booklet

Latino sine flexione, lectio quinto, exemplos III, et Verbs

Please note this!

First of all, if you are interested in Latino sine flexione, read the Wikipedia article on sine flexione in English. From there, you get everything in a nutshell. Here, I am studying details and have no opportunity to explain everything from head to foot each time.

100 exemplo de interlingua 16 – 20

16

Manu
lava manu

Manus manum lavat

One hand washes.

17

Gratia
gene gratia, lite gene lite.

Gratia gratiam parit, lis generat litem.

Grace begets grace, litigation begets litigation.

18

Arte
cela arte.

Ars est celare artem.

The art is to conceal art.

19

Arte imita natura.

Ars imitatio naturae est.

Art is the imitation of nature.

20

Abysso voca abysso.

Abyssus abyssum invocat.

The abyss calls out to the abyss.

Please note this!

Many of these examples are ancient Latin phrases that often have symbolic meanings. If you are interested in these hidden meanings, visit the  List of Latin phrases (full) pages. I translate sayings literally for learning purposes in my tables.

For example:

abyssus abyssum invocat deep calleth unto deep From Psalms 42:7; some translations have ”sea calls to sea”.

Verbs from Wikipedia

Verbs are formed from the Latin by dropping the final -re of the infinitive. Tense, mood, etc., are indicated by particles, auxiliary verbs, or adverbs, but none is required if the sense is clear from the context. If needed, the past may be indicated by preceding the verb with e, and the future with i.

There are specific endings to create the infinitive and participles:

  • Basic form: ama (loves)
  • Infinitive: amare (to love)
  • Passive participle: amato (loved)
  • Active participle: amante (loving)
Collateral endings[14]
  • Imperfectum (past): amaba (loved), legeba (read)
  • Future: amara (will/shall love), legera (will/shall read)
  • Conditional: amare (would love), legere (would read)

The endings -ra and -re are stressed in future and conditional verb forms, respectively.

Compound tenses[15]

Composite tenses can be expressed with auxiliary words:

  • Praeteritum: habe amato (have loved)
  • Future: debe amare / vol amare / habe ad amare (must love / will love / have to love)
  • Continuous tenses: me es scribente (I am writing)

Giuseppe Peano on Verbs in Grammatical Notes Booklet

7. Verbs

To the present form of the verb add:
• for the infinitive -re
• for the past participle -to
• for the present participle –nte

Rense Interlingu English
present ama love
infinitive amare to love
past participle amato loved
present partifiple amante loving

• me ama = I love.
• te ama = thou lovest.
• illo, illa ama = he, she loves.
• nos ama = we love.
• vos ama = you love.
• illos, illas ama = they love.

The form of the imperative is the same as the one for the present.

Sometimes the idea of the past is indicated in some word of the sentence and in
such case there is no need to inflect the verb. “Heri me scribe” can be used for
“I wrote yesterday”.

When it is necessary to indicate the past, this can be done by an adverb, as
“jam” or “tum”, particularly used for this purose, or by “in praeterito” or by “e”
preceding the verb: me, te, illo, illa, id, nos, vos, illos, illas, jam ama (or) tum
ama or e ama. I, thou, he, she, it, we, you, they loved.

Likewise for the future. The idea of time may be implied in some other word of
the sentence like: cras nos lege = we will read tomorrow.

If it is necessary to indicate the future, it can be done by the expression “in
futuro”, or by the verbs “vol” and “debe” like in English, or by “i” preceding
verb: me vol ama, me debe ama, me i ama = I shall or will love.

The subjunctive has no special ending, its idea is expressed by the use of
conjunctions like si, que, ut, quod.

The passive form is rendered by the past participle and the verb “es”, to be: es
amato = is loved. The passive may be done away with, as in any language, by
changing the sentence: filio es amato ab matre = the son is loved by the mother
to: matre ama filio = the mother loves the son. It may also be rendered by
“quem” and a relative clause: filio es quem matre ama = it is the son whom the
mother loves.


Obs! These Grammatical notes have vanished online, but if I find them again, I let you know the URL.

Giuseppe Peano

From Wikipedia, the free encyclopedia

Giuseppe Peano

Born
27 August 1858

Spinetta, Piedmont, Kingdom of Sardinia

Died
20 April 1932 (aged 73)

Turin, Italy

Citizenship
Italian

Alma mater
University of Turin

Known for
Peano axioms
Peano curve
Peano existence theorem
Peano-Jordan measure
Peano kernel theorem
Peano–Russell notation
Latino sine flexione
Vector space
Peano surface
Logicism

Awards
Knight of the Order of Saints Maurizio and Lazzaro
Knight of the Crown of Italy
Commendatore of the Crown of Italy
Correspondent of the Accademia dei Lincei

Scientific career

Fields
Mathematics
Linguistics

Institutions
University of Turin, Accademia dei Lincei

Doctoral advisor
Enrico D’Ovidio

Other academic advisors
Francesco Faà di Bruno

Notable students
Maria Gramegna

Giuseppe Peano (/piˈɑːnoʊ/;[1] Italian: [dʒuˈzɛppe peˈaːno]; 27 August 1858 – 20 April 1932) was an Italian mathematician and glottologist. The author of over 200 books and papers, he was a founder of mathematical logic and set theory, to which he contributed much notation. The standard axiomatization of the natural numbers is named the Peano axioms in his honor. As part of this effort, he made key contributions to the modern rigorous and systematic treatment of the method of mathematical induction. He spent most of his career teaching mathematics at the University of Turin. He also wrote an international auxiliary language, Latino sine flexione (”Latin without inflections”), which is a simplified version of Classical Latin. Most of his books and papers are in Latino sine flexione, while others are in Italian.

Please read the rest of the article here.


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Latina, Latino Sine Flexione, Literature, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Latino sine flexione, lectio quinto, exemplos III, et Verbs