Vakavuus; Seriousness; Serio

Usein vakavuus hymyilee kauniimmin kuin nauru.
© Yelling Rosa
30/11 –20

01 Verkkovakavuus © Yelling Rosa 231120

Often seriousness smiles prettier than the laugh.
© Yelling Rosa
30/11 -20

Sovente le serio surride plus belle que le riso.
© Yelling Rosa
30/11 -20

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Vakavuus; Seriousness; Serio

Ilmainen joulukortti 2020; Free Christmas Card 2020 and Finnish Christmas Song

Tämä kortti on vapaasti käytettävissä ei-kaupallisesti.
Suurenna kuva uuteen välilehteen klikkaamalla korttia.

Joulu 2020 01EiTekstia ® Yelling Rosa 2011

The card below is free for private use.
Click the image to large it to a new tab.

Merry Xmas 05 ® Yelling Rosa 2020

With these cards, I wish all my readers, Happy Christmas!

yellingrosasignature02_thumb1


Mauno Kuusisto sings in 1958 “Varpunen jouluaamuna” (The Sparrow on Christmas Morning )

Varpunen jouluaamuna, Music Otto Kotilainen and Words Zacharias Topelius.
Performed by Mauno Kuusisto

Words are borrowed under the Creative Common Attribution – ShareAlike License.
The Original Link see Varpunen jouluaamuna.


Lyrics

Original Swedish
1859
Zachris
Topelius
[4]

Finnish
1874 fi:K.
A. Waaranen
[5]

English
(2019
Ion Mittler
)
CC
BY-SA 4.0

1. Nu så föll den vita snö,

föll på björk och lindar,

frusen är
den klara sjö,
väntar vårens vindar.

Liten
sparv, fattig sparv,
ätit upp sitt sommararv.

Frusen
är den klara sjö,
väntar vårens vindar.

1. Lumi on jo peittänyt

kukat laaksosessa,

järven aalto
jäätynyt
talvipakkasessa.

Varpunen
pienoinen,
syönyt kesäeinehen.

Järven
aalto jäätynyt
talvipakkasessa.

1. White snow has fallen on

birch trees in forests,

frozen is lake all
along,
spring winds it expects.

Small sparrow,
poor sparrow,
eaten all its summer store.

Frozen
is lake all along,
spring winds it expects.

2. Vid den gröna stugans dörr

stod en liten flicka:

– Sparvelilla, kom som
förr,
kom ett korn att picka!

Nu är jul
i vart skjul,
sparvelilla, grå och ful.

Sparvelilla,
kom som förr,
kom ett korn att picka!

2. Pienen pirtin portailla

oli tyttökulta:

– Tule, varpu,
riemulla,
ota siemen multa!

Joulu on,
koditon
varpuseni onneton,

tule tänne
riemulla,
ota siemen multa!

2. At a green small house’s door

was a girl now standing:

– Sparrow small, come
as before,
seeds from me pecking!

Christmas is in
our home,
and you bird so grey alone.

Sparrow
small, come as before,
seeds from me pecking!

3. Sparven flög till flickans fot,

flög på glada vingar:

– Gärna
tar jag kornet mot,
kornet som du bringar.

Gud
skall än löna den,
som är här de armas
vän.

Gärna tar jag kornet mot,
kornet
som du bringar.

3. Tytön luo nyt riemuiten

lensi varpukulta:

– Kiitollisna siemenen
otan
kyllä sulta.

Palkita Jumala
tahtoo kerran
sinua.

Kiitollisna siemenen
otan kyllä sulta!

3. Bird flew at maiden’s feet,

on the wings so merry,

– Happily I’ll take
your seed
that you for me carry.

God will yet
reward you,
who to poor a friend was true.

Happily
I’ll take your seed
that you for me carry.

4. – Jag är icke den du tror,

ty ditt öga tåras.

Jag är ju din
lilla bror,
som dog bort i våras.

När
du bjöd glad ditt bröd
åt den fattige i
nöd,

bjöd du åt din lilla bror,
som
dog bort i våras.

4. – En mä ole, lapseni,

lintu tästä maasta,

olen pieni
veljesi,
tulin taivahasta.

Siemenen
pienoisen,
jonka annoit köyhällen,

pieni
sai sun veljesi
enkeleitten maasta.

4. – I am not who you assume,

as your eyes are in tears.

I am your young brother,
whom
you in spring lost last year.

When you gave
crumbs of bread
to the poor and well him fed,

you
gave it your brother, whom
you in spring lost last year.

Zachris Topelius (14 January 1818 – 12 March 1898) was a Swedish-speaking Finnish author, poet, journalist, historian, and rector of the University of Helsinki who wrote novels related to Finnish history in Swedish. Read more from Wikipedia.

Varpunen jouluaamuna (Swedish: Sparven om julmorgonen), Sparrow on Christmas Morning, is a poem by Zachris Topelius from 1859. It has been translated to Finnish by Konrad Alexis Hougberg. You can see the sorrow of Topelius in the poem; his son, Rafael, died at the age of one the spring before he wrote the poem[1].  Read more from Wikipedia.

Varpunen jouluaamuna is one of the most popular Christmas songs in Finland. Among its sadness, the music includes hope and beauty.


More of My Free Christmas Cards

PS Löydät suunnittelemani joulukortit, kuten tämän vuotisen joulukortin ilman tekstiä, täältä.

PS You find all my free Christmas card here.


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Juhlapäivät, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Musiikki, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Ilmainen joulukortti 2020; Free Christmas Card 2020 and Finnish Christmas Song

Liikaa työtä ja liian vähän tulosta

Minun kohdallani eivät ole sen enempää Twitter kuin Facebook Fan –sivu ottaneet tulta purjeisiin. Alla on kuva tämänhetkisestä tilanteestani Twitter –foorumilla. Eipä ole kehumista.

2020-11-25 Yelling Rosa Twitter

Kuvassa oleva runo ei mahtunut kokonaan TWITTER –julkaisuun. Se kuuluu kokonaisuudessaan seuraavasti:

Quando on non pote facer le amor plus

Quando on non pote facer le amor plus,
il discoragiara illo persona integremente
o il facera illo persona irate e frustrate.
Cuje falta es iste de persona o societate?

Io crede que sin le social expectation
in iste situation nos esserea sol triste
como un esser human
que ha perdite un amico.
© Yelling Rosa
22/11 –20

Runo on kirjoitettu käyttäen interlinguaa.
Interlingua on keinotekoinen kieli, joka perustuu suurimpiin latinan jälkeläiskieliin, joita ovat ranska, italia, espanja ja portugali.

Koska homma on nihkeää, yritän ottaa itseäni niskasta kiinni ja tehdä tästä eteenpäin sitä, mikä omasta mielestäni on hauskaa. Tällöin on edes yksi ihminen tyytyväinen. Tämä Muistikirja on paikka, jossa pystyn rentoutumaan. Tänne ei ole tulijoita, joten ei ole suorituspaineitakaan. Vaikka olen useana vuona yrittänyt, heittää homman rennommaksi, en ole päässyt eroon kävijätilastojen katselemisesta. Niiden seuraamisessa ei ole ideaa, jos ne vuodesta toiseen pysyvät samalla tasolla. Ainoa, mitä moisesta kirjaamisesta saa, on päänsärky. Toivottavasti ensi vuosi menee rennommin.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Liikaa työtä ja liian vähän tulosta

Kun muisti pettää sinut; When the Memory Let You Down

Kun muisti pettää sinut

Kun muisti pettää sinut,
värit ovat utuisempia
kuin mitä olivat ennen.
Voiko harmaasta tulla
epäselvää niin kuin
sateisesta maisemasta,
jota ihminen katsoo
ajatuksiin uppoutuneena.
Silloin vuode ei ole
vuode vaan paikka
mihin epätietoisuudessa
kaatuu kuin kuollut,
tai ainakin kuin ihminen,
joka toivoo kuolemaa
ihmisten pilkan sijasta.
© Yelling Rosa
17/11 –20

BG01 Grey by Yelling Rosa 2014

When the Memory Let You Down

When the memory let you down,
colors are less precise than they used to be.
Can a gray be unclear as rainy landscape,
which man looks while buried in thoughts?
Then the bed is not a bed  but a place
where uncertainty crashes like a dead one
or at least like a human being,
who hopes for death instead of
people’s mocking.
© Yelling Rosa
17/11 -20

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Poetry, Runous, Suomen kieli, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Kun muisti pettää sinut; When the Memory Let You Down

Free Happy Birthday Card 2020 and 2021

Suunnittelin eräälle ystävälleni syntymäpäiväonnittelukortin. Se onnistui omasta mielestäni sen verran hyvin, että sinä saattaisit pitää siitä ja onnitella ystävääsi lähettämällä kortin. Oheistan tähän myös korttipohjan, joten voit itse lisätä oman tervehdyksesi. Tekstin lisääminen käy mainiosti ilmaisella PhotoScape X -ohjelmalla.

20.10.20 Happy Birthday 02 A

02-happy-birthday-c2a9-yelling-rosa

I designed a birthday greeting card for one of my friends. It worked so well in my opinion that you might like it and congratulate your friend by sending a card. I also enclose a card template here so that you can add your greeting yourself. Adding text is comfortable with the free PhotoScape X software.

20.10.20 Happy Birthday B

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kuvataide, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Free Happy Birthday Card 2020 and 2021

Solgrönt; Auringonvihreä

Gunnar Olof Björling (31. toukokuuta 1887 Helsinki11. heinäkuuta 1960 Helsinki) oli suomenruotsalainen kirjailija. Hän oli 1920-luvun suomenruotsalaisen runouden keskushahmoja Edith Södergranin, Elmer Diktoniuksen ja Rabbe Enckellin ohella.

Runoissaan ja aforismeissaan Björling edustaa henkisen valppauden ja jäntevyyden vaatimusta. Vapaarytmisissä, usein lyhyissä runoissaan hän mielellään jättää lauseet kesken tähdentääkseen runon ”avointa” luonnetta. Yksi hänen runoutensa kantavia voimia on eettinen ajattelu. Lue Wikipedian artikkelin jatko alla olevasta osoitteesta.

Wikipedian artikkelin yllä oleva lainaus ja Gunnar Björlingin kuvan käyttö perustuu Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported –lisenssiehtojen noudattamiseen.

Gunnar-Bjorling-1960

Sain kirjan kappaleen antikvariaatista tilaamalla. Koska kirjasta on hyvä esipuhe ja jälkisanat kirjan suomen kielisessä linkissä en ala itse analysoimaan kirjaa. Gunnar Björlingistä voi lukea Wikipedian artikkelista. Tämän artikkelin tarkoitus antaa lukijalle tiekartta  Gunnar Björlingin Solgrönt –kirjan luo pääsemiseksi ja sen lukemiseksi niin ruotsiksi kuin suomeksi.

01c DSC00110 SG

Gunnar on omistanut tämän kappaleen ystävälleen Gunnar Boldt’ille, ks. kuvaesitys alla.

Solgrönt Gunnar Björling © Yelling Rosa

Kirjan voi lukea alkuperäiskielellä klikkaamalla linkkiä.
Du kan läsa Gunnar Björlings bok Solgrönt på svenska. Klicka på länken

Alla linkki, josta löytyy kirjan suomennus.
Fili – Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus ja Svenska kulturfonden ovat tukeneet tämän kirjan suomentamista.
Alkuteos Solgrönt© Finlands svenska författareförening
Suomennos ja jälkisanat © Pauliina Haasjoki ja Peter Mickwitz 2015
Esipuheet © Fredrik Hertzberg ja Tuula Hökkä 2015

http://www.poesia.fi/wordpress/wp-content/uploads/Bjorling-Gunnar_Auringonvihrea_Poesia-2015.pdf

15.10.20
YR

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Poetry, Runous, Ruotsin kieli, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Solgrönt; Auringonvihreä

Close My Eyes; Claude mi oculos; Stänger mina ögon

Close My Eyes

When I close my eyes
I see you better.
When I go up the hill
I don’t see you
at all.
© Yelling Rosa
9/10 -20

A Woman by © Yelling Rosa 2020

Claude mi oculos

Quando io claude mi oculos
vide te melior.
Quando io ir al alto
del collina non te
vide del toto.
© Yelling Rosa
9/10 –20

Stänger mina ögon

När jag stänger mina ögon,
jag ser dig bättre.
När jag går upp till berget
jag ser dig inte alls.
© Yelling Rosa
9/10 –20

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Poetry, Runous, Ruotsin kieli, Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Close My Eyes; Claude mi oculos; Stänger mina ögon

Minua vanhempi värikynä; This Crayon Pencil Is Older Than me

Alla olevassa kuvassa on kynä, joka on minua vanhempi. Sain sen aikoinaan isältäni, joka oli hankkinut sen ennen minun syntymääni. Joitakin vuosia sitten löysin sen sattumalta roinien keskeltä ja olen ihmetellyt, miten se voi olla parempi kuin kaupasta vasta viikkoja sitten ostetut värikynät, joista lyijyt katkeavat niin kirjoittaessa, että teroittaessa. Ainoa selitys on se, että tavaroista tehdään nykyään huonompilaatuisia myynnin lisäämiseksi. Siinä sitä on luonnonvarojen järkevää käyttöä.

Tietysti sanotaan, että ihmisiltä loppuvat työt, jos tavara ei mene kaupaksi, mutta 70 vuotta sitten kannatti tehdä esimerkiksi hyviä kyniä eikä ihmiset sen vuoksi nälkään kuolleet.

Kunnon kynä 2.10.20 E 009 SG

The picture above shows a pen that is older than me. I once got it from my father, who had acquired it before I was born. Some years ago, I found it by chance in the middle of forgotten things, and I wondered how it could be better than the new crayon pencils I purchased. The only explanation is that goods are now being made of inferior quality to increase sales. That is the rational use of natural resources.

Of course, you may say that people run out of work if the goods stay in the shops for a long time, but 70 years ago, it was worth making good pencils, and people did not starve as a result.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kuvataide, Talous, Tietotekniikka, Yhteiskunta | Kommentit pois päältä artikkelissa Minua vanhempi värikynä; This Crayon Pencil Is Older Than me

Kulutuksen vanki; A Prisoner of Consumption

Kulutuksen vanki

Olen läpeeni kyllästynyt,
ja haluan nukkua niin,
etten herää
Silti en kuole.
Se tässä
vituttaa.
© Yelling Rosa
26/5 –20

Jälkisanat

Katsoin juuri televisiodokumentin tekoälystä ja sen mahdollisista vaaroista. Ohjelman tekijöiden mielestä ihmisten tarkkaileminen ja manipulointi ovat hälyttäviä ilmiöitä. Tätä taustaa vasten tarkasteltuna ”Kulutuksen vanki” -runoni sai uutta ulottuvuutta. Sen lisäksi, että algoritmit ohjaavat meidän kulutustamme, olemme olleet kulutusrobotteja jo ennen tietotekniikan vallankumousta.

Runo kuvaa sitä, kuinka tämä ohjailu repii sielua, mutta mitä vaihtoehtoja ihmisellä on toimia, jos et omista maata ja voi sitä viljellä. Metsään ei niin vaan mennä erakoksi, kun sen omistaa yksityinen ihminen tai sitten se on valtion metsää, jolle on säädetty muut käyttötarkoitukset kuin oravanpyörästä hyppääminen.

Voit kommentoida tätä artikkelia käyttämällä palautelomaketta
http://yellingrosa.com/yhteydet01.htm

01 Nuppi E001b 008sg

A Prisoner of Consumption

I’m sickened tired of this,
And I want to sleep so
I won’t wake up.
However, I don’t
Stop shopping,
Which is what
Pissed me off.
© Yelling Rosa
26/5 –20

PS Enlarge the photo by clicking

Afterwords

I just watched a television documentary about artificial intelligence and its potential dangers. The authors of the program consider the observation and manipulation of people to be alarming phenomena. Against this background, my ”Prisoner of Consumption” poem took on a new dimension. In addition to the fact that algorithms control our consumption, we have been consuming robots before the information technology revolution.

The poem describes how this maneuver tears the soul and what options you have, mostly if you do not own the land and cultivate it. The landless human being can’t go into the forest as a hermit when a private person or state owns it.

You can comment on this article using the feedback form  http://yellingrosa.com/yhteydet01.htm

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Talous, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Kulutuksen vanki; A Prisoner of Consumption

Ajannousu; Timerise

Minulla oli melkoinen taistelu alla olevan kuvan tekijännimen kanssa. Yritin saada tekstin kiertämään maailmanluomismunan ympärille, mutta en saanut sitä asettumaan siihen sievästi. Lopulta päädyin horisontaaliseen tekstiin, joka ehkä saisi olla muutaman millimetrin alempana. Se on sitten jo enemmän tai vähemmän makuasia.

02 Timeset E014c

Alun perin kuva ei ollut munan muodossa vaan oli alla olevan näköinen. Ehkä jonkun mielestä se on niin parempi.

01 Timeset 24.09.20 © Yelling Rosa E013

Panen viimeiseksi version, jossa tekijänimi kiertää munaa. Vaikka tekstipolku oli sievästi munan alaosan ympärillä, ei lopputulos tekstin kanssa ollut symmetrinen.

02 Timeset E010

Mikä sinun mielestäsi näistä kuvista on paras. Voit vastata käyttämällä palautelomaketta:

http://www.yellingrosa.com/yhteydet01.htm

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kuvataide, Luonto, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina | Kommentit pois päältä artikkelissa Ajannousu; Timerise