Usein vakavuus hymyilee kauniimmin kuin nauru.
© Yelling Rosa
30/11 –20
Often seriousness smiles prettier than the laugh.
© Yelling Rosa
30/11 -20
Sovente le serio surride plus belle que le riso.
© Yelling Rosa
30/11 -20
Usein vakavuus hymyilee kauniimmin kuin nauru.
© Yelling Rosa
30/11 –20
Often seriousness smiles prettier than the laugh.
© Yelling Rosa
30/11 -20
Sovente le serio surride plus belle que le riso.
© Yelling Rosa
30/11 -20
Tämä kortti on vapaasti käytettävissä ei-kaupallisesti.
Suurenna kuva uuteen välilehteen klikkaamalla korttia.
The card below is free for private use.
Click the image to large it to a new tab.
With these cards, I wish all my readers, Happy Christmas!
Varpunen jouluaamuna, Music Otto Kotilainen and Words Zacharias Topelius.
Performed by Mauno Kuusisto
Words are borrowed under the Creative Common Attribution – ShareAlike License.
The Original Link see Varpunen jouluaamuna.
|
Original Swedish |
Finnish |
English |
|
|---|---|---|---|
|
1. Nu så föll den vita snö, föll på björk och lindar, frusen är Liten Frusen |
1. Lumi on jo peittänyt kukat laaksosessa, järven aalto Varpunen Järven |
1. White snow has fallen on birch trees in forests, frozen is lake all Small sparrow, Frozen |
|
|
2. Vid den gröna stugans dörr stod en liten flicka: – Sparvelilla, kom som Nu är jul Sparvelilla, |
2. Pienen pirtin portailla oli tyttökulta: – Tule, varpu, Joulu on, tule tänne |
2. At a green small house’s door was a girl now standing: – Sparrow small, come Christmas is in Sparrow |
|
|
3. Sparven flög till flickans fot, flög på glada vingar: – Gärna Gud Gärna tar jag kornet mot, |
3. Tytön luo nyt riemuiten lensi varpukulta: – Kiitollisna siemenen Palkita Jumala Kiitollisna siemenen |
3. Bird flew at maiden’s feet, on the wings so merry, – Happily I’ll take God will yet Happily |
|
|
4. – Jag är icke den du tror, ty ditt öga tåras. Jag är ju din När bjöd du åt din lilla bror, |
4. – En mä ole, lapseni, lintu tästä maasta, olen pieni Siemenen pieni |
4. – I am not who you assume, as your eyes are in tears. I am your young brother, When you gave you |
Zachris Topelius (14 January 1818 – 12 March 1898) was a Swedish-speaking Finnish author, poet, journalist, historian, and rector of the University of Helsinki who wrote novels related to Finnish history in Swedish. Read more from Wikipedia.
Varpunen jouluaamuna (Swedish: Sparven om julmorgonen), Sparrow on Christmas Morning, is a poem by Zachris Topelius from 1859. It has been translated to Finnish by Konrad Alexis Hougberg. You can see the sorrow of Topelius in the poem; his son, Rafael, died at the age of one the spring before he wrote the poem[1]. Read more from Wikipedia.
Varpunen jouluaamuna is one of the most popular Christmas songs in Finland. Among its sadness, the music includes hope and beauty.
PS Löydät suunnittelemani joulukortit, kuten tämän vuotisen joulukortin ilman tekstiä, täältä.
PS You find all my free Christmas card here.
Minun kohdallani eivät ole sen enempää Twitter kuin Facebook Fan –sivu ottaneet tulta purjeisiin. Alla on kuva tämänhetkisestä tilanteestani Twitter –foorumilla. Eipä ole kehumista.
Kuvassa oleva runo ei mahtunut kokonaan TWITTER –julkaisuun. Se kuuluu kokonaisuudessaan seuraavasti:
Quando on non pote facer le amor plus,
il discoragiara illo persona integremente
o il facera illo persona irate e frustrate.
Cuje falta es iste de persona o societate?
Io crede que sin le social expectation
in iste situation nos esserea sol triste
como un esser human
que ha perdite un amico.
© Yelling Rosa
22/11 –20
Runo on kirjoitettu käyttäen interlinguaa.
Interlingua on keinotekoinen kieli, joka perustuu suurimpiin latinan jälkeläiskieliin, joita ovat ranska, italia, espanja ja portugali.
Koska homma on nihkeää, yritän ottaa itseäni niskasta kiinni ja tehdä tästä eteenpäin sitä, mikä omasta mielestäni on hauskaa. Tällöin on edes yksi ihminen tyytyväinen. Tämä Muistikirja on paikka, jossa pystyn rentoutumaan. Tänne ei ole tulijoita, joten ei ole suorituspaineitakaan. Vaikka olen useana vuona yrittänyt, heittää homman rennommaksi, en ole päässyt eroon kävijätilastojen katselemisesta. Niiden seuraamisessa ei ole ideaa, jos ne vuodesta toiseen pysyvät samalla tasolla. Ainoa, mitä moisesta kirjaamisesta saa, on päänsärky. Toivottavasti ensi vuosi menee rennommin.
Kun muisti pettää sinut,
värit ovat utuisempia
kuin mitä olivat ennen.
Voiko harmaasta tulla
epäselvää niin kuin
sateisesta maisemasta,
jota ihminen katsoo
ajatuksiin uppoutuneena.
Silloin vuode ei ole
vuode vaan paikka
mihin epätietoisuudessa
kaatuu kuin kuollut,
tai ainakin kuin ihminen,
joka toivoo kuolemaa
ihmisten pilkan sijasta.
© Yelling Rosa
17/11 –20
When the memory let you down,
colors are less precise than they used to be.
Can a gray be unclear as rainy landscape,
which man looks while buried in thoughts?
Then the bed is not a bed but a place
where uncertainty crashes like a dead one
or at least like a human being,
who hopes for death instead of
people’s mocking.
© Yelling Rosa
17/11 -20
Suunnittelin eräälle ystävälleni syntymäpäiväonnittelukortin. Se onnistui omasta mielestäni sen verran hyvin, että sinä saattaisit pitää siitä ja onnitella ystävääsi lähettämällä kortin. Oheistan tähän myös korttipohjan, joten voit itse lisätä oman tervehdyksesi. Tekstin lisääminen käy mainiosti ilmaisella PhotoScape X -ohjelmalla.
I designed a birthday greeting card for one of my friends. It worked so well in my opinion that you might like it and congratulate your friend by sending a card. I also enclose a card template here so that you can add your greeting yourself. Adding text is comfortable with the free PhotoScape X software.
Gunnar Olof Björling (31. toukokuuta 1887 Helsinki – 11. heinäkuuta 1960 Helsinki) oli suomenruotsalainen kirjailija. Hän oli 1920-luvun suomenruotsalaisen runouden keskushahmoja Edith Södergranin, Elmer Diktoniuksen ja Rabbe Enckellin ohella.
Runoissaan ja aforismeissaan Björling edustaa henkisen valppauden ja jäntevyyden vaatimusta. Vapaarytmisissä, usein lyhyissä runoissaan hän mielellään jättää lauseet kesken tähdentääkseen runon ”avointa” luonnetta. Yksi hänen runoutensa kantavia voimia on eettinen ajattelu. Lue Wikipedian artikkelin jatko alla olevasta osoitteesta.
Wikipedian artikkelin yllä oleva lainaus ja Gunnar Björlingin kuvan käyttö perustuu Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported –lisenssiehtojen noudattamiseen.
Sain kirjan kappaleen antikvariaatista tilaamalla. Koska kirjasta on hyvä esipuhe ja jälkisanat kirjan suomen kielisessä linkissä en ala itse analysoimaan kirjaa. Gunnar Björlingistä voi lukea Wikipedian artikkelista. Tämän artikkelin tarkoitus antaa lukijalle tiekartta Gunnar Björlingin Solgrönt –kirjan luo pääsemiseksi ja sen lukemiseksi niin ruotsiksi kuin suomeksi.
Gunnar on omistanut tämän kappaleen ystävälleen Gunnar Boldt’ille, ks. kuvaesitys alla.
Kirjan voi lukea alkuperäiskielellä klikkaamalla linkkiä.
Du kan läsa Gunnar Björlings bok Solgrönt på svenska. Klicka på länken
Alla linkki, josta löytyy kirjan suomennus.
Fili – Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus ja Svenska kulturfonden ovat tukeneet tämän kirjan suomentamista.
Alkuteos Solgrönt© Finlands svenska författareförening
Suomennos ja jälkisanat © Pauliina Haasjoki ja Peter Mickwitz 2015
Esipuheet © Fredrik Hertzberg ja Tuula Hökkä 2015
http://www.poesia.fi/wordpress/wp-content/uploads/Bjorling-Gunnar_Auringonvihrea_Poesia-2015.pdf
15.10.20
YR
When I close my eyes
I see you better.
When I go up the hill
I don’t see you
at all.
© Yelling Rosa
9/10 -20
Quando io claude mi oculos
vide te melior.
Quando io ir al alto
del collina non te
vide del toto.
© Yelling Rosa
9/10 –20
När jag stänger mina ögon,
jag ser dig bättre.
När jag går upp till berget
jag ser dig inte alls.
© Yelling Rosa
9/10 –20
Alla olevassa kuvassa on kynä, joka on minua vanhempi. Sain sen aikoinaan isältäni, joka oli hankkinut sen ennen minun syntymääni. Joitakin vuosia sitten löysin sen sattumalta roinien keskeltä ja olen ihmetellyt, miten se voi olla parempi kuin kaupasta vasta viikkoja sitten ostetut värikynät, joista lyijyt katkeavat niin kirjoittaessa, että teroittaessa. Ainoa selitys on se, että tavaroista tehdään nykyään huonompilaatuisia myynnin lisäämiseksi. Siinä sitä on luonnonvarojen järkevää käyttöä.
Tietysti sanotaan, että ihmisiltä loppuvat työt, jos tavara ei mene kaupaksi, mutta 70 vuotta sitten kannatti tehdä esimerkiksi hyviä kyniä eikä ihmiset sen vuoksi nälkään kuolleet.
The picture above shows a pen that is older than me. I once got it from my father, who had acquired it before I was born. Some years ago, I found it by chance in the middle of forgotten things, and I wondered how it could be better than the new crayon pencils I purchased. The only explanation is that goods are now being made of inferior quality to increase sales. That is the rational use of natural resources.
Of course, you may say that people run out of work if the goods stay in the shops for a long time, but 70 years ago, it was worth making good pencils, and people did not starve as a result.
Olen läpeeni kyllästynyt,
ja haluan nukkua niin,
etten herää
Silti en kuole.
Se tässä
vituttaa.
© Yelling Rosa
26/5 –20
Katsoin juuri televisiodokumentin tekoälystä ja sen mahdollisista vaaroista. Ohjelman tekijöiden mielestä ihmisten tarkkaileminen ja manipulointi ovat hälyttäviä ilmiöitä. Tätä taustaa vasten tarkasteltuna ”Kulutuksen vanki” -runoni sai uutta ulottuvuutta. Sen lisäksi, että algoritmit ohjaavat meidän kulutustamme, olemme olleet kulutusrobotteja jo ennen tietotekniikan vallankumousta.
Runo kuvaa sitä, kuinka tämä ohjailu repii sielua, mutta mitä vaihtoehtoja ihmisellä on toimia, jos et omista maata ja voi sitä viljellä. Metsään ei niin vaan mennä erakoksi, kun sen omistaa yksityinen ihminen tai sitten se on valtion metsää, jolle on säädetty muut käyttötarkoitukset kuin oravanpyörästä hyppääminen.
Voit kommentoida tätä artikkelia käyttämällä palautelomaketta
http://yellingrosa.com/yhteydet01.htm
I’m sickened tired of this,
And I want to sleep so
I won’t wake up.
However, I don’t
Stop shopping,
Which is what
Pissed me off.
© Yelling Rosa
26/5 –20
PS Enlarge the photo by clicking
I just watched a television documentary about artificial intelligence and its potential dangers. The authors of the program consider the observation and manipulation of people to be alarming phenomena. Against this background, my ”Prisoner of Consumption” poem took on a new dimension. In addition to the fact that algorithms control our consumption, we have been consuming robots before the information technology revolution.
The poem describes how this maneuver tears the soul and what options you have, mostly if you do not own the land and cultivate it. The landless human being can’t go into the forest as a hermit when a private person or state owns it.
You can comment on this article using the feedback form http://yellingrosa.com/yhteydet01.htm
Minulla oli melkoinen taistelu alla olevan kuvan tekijännimen kanssa. Yritin saada tekstin kiertämään maailmanluomismunan ympärille, mutta en saanut sitä asettumaan siihen sievästi. Lopulta päädyin horisontaaliseen tekstiin, joka ehkä saisi olla muutaman millimetrin alempana. Se on sitten jo enemmän tai vähemmän makuasia.
Alun perin kuva ei ollut munan muodossa vaan oli alla olevan näköinen. Ehkä jonkun mielestä se on niin parempi.
Panen viimeiseksi version, jossa tekijänimi kiertää munaa. Vaikka tekstipolku oli sievästi munan alaosan ympärillä, ei lopputulos tekstin kanssa ollut symmetrinen.
Mikä sinun mielestäsi näistä kuvista on paras. Voit vastata käyttämällä palautelomaketta:
http://www.yellingrosa.com/yhteydet01.htm