The Stone Age of the Heart, La ŝtonepoko de la koro

La ŝtonepoko de la koro (in Esperanto)

Homoj vivas
en la ŝtonepoko de la koro,
kaj ŝajnas ke ni ne
bone progresos de tio.
© Yelling Rosa
16/3 –21

Sydämen kiviaikaa (in Finnish)

Ihmiset elävät
sydämen kiviaikaa
ja näyttää siltä,
ettemme halua
luopua siitä.
© Yelling Rosa
16/3 –21

A Few Tips

Here are a few tips for you to understand the Esperanto-English-Finnish table better. The plural of nouns is formed by adding –j after the –o. => homo + j = human beings. Verbs in the infinitive have the ending –i. => viv-i. The present tense ending is –as => viv + as = live, lives, is living. The future tense ending is –os.

La

The

Määrätty artikkeli

Ŝtonepoko

Stone age

Kivikausi

De

Of, by, from, to

Ilmaisee omistusta, omaisuutta tai osaa

Koro

Heart

Sydän

Homo

People, human, human being, a man

Ihminen

Vivi

To live

Elää

En (prep)

In

Sisässä, -ssa, -ssä

Kaj

And

Ja

Ŝajni

To seem

Näyttää jltak

Ke

That

Että, jotta, niin että,

Ni

We

Me

Ne

No, not

En, et, ei jne.

Bone progresi

To progress forward

Päästä pitkälle

De tio

From it/that

Siitä

Esperanto (/ˌɛspəˈrɑːntoʊ/ or /ˌɛspəˈræntoʊ/)[7][8] is the most widely spoken constructed international auxiliary language. It was created by Polish ophthalmologist L. L. Zamenhof in 1887. Zamenhof first described the language in The International Language, which he published in five languages under the pseudonym ”Doktoro Esperanto”. (This book is often nicknamed in Esperanto as la Unua Libro i.e. The First Book.) The word esperanto translates into English as ”one who hopes”.

You can read the rest of Wikipedia’s Esperanto article here.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Esperanto, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa The Stone Age of the Heart, La ŝtonepoko de la koro

Sub la stela ombrelo; Under the Star Umbrella

Tähtisateenvarjon alla. Esperantoversio miellyttää minua, mutta sen kielen kanssa olen täysi noviisi, joten minulla ei ole varmuutta, onko lopputulos esperanton sääntöjen sisällä. Laitan nämä kaksi versiota nyt tänne ja kun saan lisätietoa korjaan mahdolliset virheet.

00 Ulkoministeri E01   runo 01

Sub la stela ombrelo

En tiaj vesperoj
la rigardo turniĝas al spaco.
Tiam mi ĝojos vidi
kiel malgranda estas
homo.
© Yelling Rosa
19/2 –21

00 Ulkoministeri E01   runo 02

Under the Star Umbrella

In evenings like this
The gaze turns to space.
And I’ll be glad to see
how small is
a human.
© Yelling Rosa
19/2 -21

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Esperanto, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Sub la stela ombrelo; Under the Star Umbrella

Unu poemo en esperanto, One Poem in Esperanto

Note:
All links are to English written forums except Suomen Esperantoliitto ry, but Esperanto USA link immediately below that link.

Olen ensimmäisen kerran sitten vuoden 2016 jälkeen katsellut vähän esperanton saloja. Tuolloin homma jäi vain lyhyeksi kokeiluksi, mutta ehkä nyt on toisin. Ainakin parin viikon kokemuksen jälkeen ajattelen edelleen, että tämä kielivaihtoehto sopinee minulle. (Tietäen luonteeni näin ei välttämättä ole enää kuukauden tai kahden kuluttua. Katsotaan.)

Esperanto on suunnitelmakieli, jonka loi jo 1800 -luvun lopulla puolalainen silmälääkäri Ludwik Zamenhof. Sen kieliopissa ei ole poikkeuksia. Sen sanajohdokset ovat yksinkertaisia ja helppo painaa mieleen. Sanasto on johdettu germaanisten, romaanisten ja slaavilaisten kielten sanoista.

Kun olen seurannut internetfoorumeissa käytyä keskustelua, yhdeksi ongelmaksi on mainittu kuusi esperanton hattupäistä kirjainta, jotka ovat ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ. Niiden kirjoittaminen Windowsissa on lukemani perusteella vaikeaa. Löysin kuitenkin pienen ilmaisen ohjelman nimeltä Tajpi – Esperanto Keyboard, joka toimii Windows 10:ssä. Asentamisen jälkeen se pitää konfiguroida, ks. kuva alla

Tajpi Configaration

Yllä olevassa kuvassa mainitut näppäimet toimivat yhdysvaltaisen näppäimistön kanssa Sellaisen asentaminen ei Windows 10:ssä ei ole vaikeaa. Kun haluat, saada esimerkiksi tavallisen y-kirjaimen, painan ensin alas AltGR –näppäintä,ja saat tavallisen y-kirjaimen.

Kun sitten haluaa kirjoittaa ajatuksiaan esperantoksi, on ensin otettava yhdysvaltalainen näppäimistö käyttöön ja sitten on aktivoitava Tajpi. Kirjoittamiseen paras ohjelma on LibreOffice, johon saa esperanton oikolukulisäosan. Ainakin minulla oli ongelmia, jos en ennen LibreOffice Writerin avaamista ottanut käyttöön yhdysvaltalaista näppäimistöä ja aktivoinut Tajpi -näppäimiä. Lisäksi tämä oli tehtävä tässä järjestyksessä. Kun avasin ensin Writerin, esperanton oikoluku piti valita joka rivisiirron jälkeen uudelleen.

Vuonna 2016 kirjoitin alla olevan runon “Reverse Side”, jonka Suomen Esperantoliiton puheenjohtaja Tuomo Grundström käänsi.

002 Reverse Side 8.8.2016 E 003

Reverse Side

Every time you win
At least one human being
Will be beaten down.
When you hit the face
Where they dump
The wounded
One?
© Yelling Rosa
7/8 16

Ja nyt käännös/and then translation:

002 Reverse Side 8.8.2016 E 003 02

ALIFLANKE

Ĉiu venko
Signifas faligon de
Almenaŭ unu homo.
Vi batas iun survizaĝen
Kien estos portita
La vundito?
© Yelling Rosa
7/8 –16
Käännös
Tuomo Grundström,
Erityisopettaja,
Suomen Esperantoliiton pj
Esperanto USA
https://www.esperanto-usa.org/en

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Esperanto, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Linux, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Unu poemo en esperanto, One Poem in Esperanto

Tempus fugit 2021–Annum felicem sapientem 2021 habemus

Aika kulkee kuin siivillä, sillä ei siinä kauaa nokka tuhissut, kun vuosi 2020 oli paketissa. Siksi olikin mukavaa löytää hyödyllinen ohjelma, joka kääntää latinaa englanniksi paljon paremmin kuin Google –kääntäjä. Tosin ei MyMemory –palvelukaan ole täydellinen. Kannattaa kuitenkin käydä tarkastamassa palvelua, koska se hakee myös eetteristä muita esimerkkejä, jos sinun latinankielisellä tekstillä on sisaruksia.

Esimerkiksi lauseelle “Te valde amo” = “I love you very much”.
Se antoi kaveriksi lauseet:

Ego te valde amo. I love you very much.
Te valde amo ac semper amabo. Love you very much and I will always love.
Aviam meam valde amo. I love my grandmother very much.
Oportet te valde beatum. You must be very happy.

Sain palvelulta sen verran vihjeitä 13.12.20 kirjoittamani värssyn oikeakielisyydestä, että uskallan sen julkaista.

Tempus fugit

Tempus fugit sed
numquam ascendit homo.
Homo sapiens nam
est stupidus.
© Yelling Rosa
13/12 -20

MyMemory –palvelun käännös:

The time flies,
But never a man.
For homo sapiens
is stupid.
© Yelling Rosa

Tosin “ascendere” –verbi jäi kääntämättä, joka on värssyn ymmärtämisen kannalta tärkeä. Vaikka aika kuluu, ihminen ei kapua, ei kiipeä jhk, ei kehity.

Ascendere = kavuta, kiivetä jhk, Wsoy –sanakirja, s. 380.
Ascendo = to go up, climb, embark; (fig) to rise, Collins Latin Concise Dictionary, p. 19.

Olen lapsesta asti ihmetellyt ihmisten ylimielisyyttä muita luontokappaleita kohtaan. Tuolloin yli 60 vuotta sitten minulle naurettiin ja pidettiin tärähtäneenä. Onneksi olen saanut nähdä tämän päivän, jolloin ihmisen tekoja ei automaattisesti pidetä aina oikeina. Tosin paljon on matkaa siihen, että ihmistä voi kutsua Homo Sapiens –nimellä eli ‘Viisas ihminen’. Harva eläin juhlii sellaista nokkeluutta, joka saattaa tuhota ei vain oman lajin vaan suuren osan elävää maailmaa.

01 Maisema 2021 02

Kiitos vuodesta 2020!

Yelling Rosa

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Latina, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Tempus fugit 2021–Annum felicem sapientem 2021 habemus

Vakavuus; Seriousness; Serio

Usein vakavuus hymyilee kauniimmin kuin nauru.
© Yelling Rosa
30/11 –20

01 Verkkovakavuus © Yelling Rosa 231120

Often seriousness smiles prettier than the laugh.
© Yelling Rosa
30/11 -20

Sovente le serio surride plus belle que le riso.
© Yelling Rosa
30/11 -20

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Vakavuus; Seriousness; Serio

Ilmainen joulukortti 2020; Free Christmas Card 2020 and Finnish Christmas Song

Tämä kortti on vapaasti käytettävissä ei-kaupallisesti.
Suurenna kuva uuteen välilehteen klikkaamalla korttia.

Joulu 2020 01EiTekstia ® Yelling Rosa 2011

The card below is free for private use.
Click the image to large it to a new tab.

Merry Xmas 05 ® Yelling Rosa 2020

With these cards, I wish all my readers, Happy Christmas!

yellingrosasignature02_thumb1


Mauno Kuusisto sings in 1958 “Varpunen jouluaamuna” (The Sparrow on Christmas Morning )

Varpunen jouluaamuna, Music Otto Kotilainen and Words Zacharias Topelius.
Performed by Mauno Kuusisto

Words are borrowed under the Creative Common Attribution – ShareAlike License.
The Original Link see Varpunen jouluaamuna.


Lyrics

Original Swedish
1859
Zachris
Topelius
[4]

Finnish
1874 fi:K.
A. Waaranen
[5]

English
(2019
Ion Mittler
)
CC
BY-SA 4.0

1. Nu så föll den vita snö,

föll på björk och lindar,

frusen är
den klara sjö,
väntar vårens vindar.

Liten
sparv, fattig sparv,
ätit upp sitt sommararv.

Frusen
är den klara sjö,
väntar vårens vindar.

1. Lumi on jo peittänyt

kukat laaksosessa,

järven aalto
jäätynyt
talvipakkasessa.

Varpunen
pienoinen,
syönyt kesäeinehen.

Järven
aalto jäätynyt
talvipakkasessa.

1. White snow has fallen on

birch trees in forests,

frozen is lake all
along,
spring winds it expects.

Small sparrow,
poor sparrow,
eaten all its summer store.

Frozen
is lake all along,
spring winds it expects.

2. Vid den gröna stugans dörr

stod en liten flicka:

– Sparvelilla, kom som
förr,
kom ett korn att picka!

Nu är jul
i vart skjul,
sparvelilla, grå och ful.

Sparvelilla,
kom som förr,
kom ett korn att picka!

2. Pienen pirtin portailla

oli tyttökulta:

– Tule, varpu,
riemulla,
ota siemen multa!

Joulu on,
koditon
varpuseni onneton,

tule tänne
riemulla,
ota siemen multa!

2. At a green small house’s door

was a girl now standing:

– Sparrow small, come
as before,
seeds from me pecking!

Christmas is in
our home,
and you bird so grey alone.

Sparrow
small, come as before,
seeds from me pecking!

3. Sparven flög till flickans fot,

flög på glada vingar:

– Gärna
tar jag kornet mot,
kornet som du bringar.

Gud
skall än löna den,
som är här de armas
vän.

Gärna tar jag kornet mot,
kornet
som du bringar.

3. Tytön luo nyt riemuiten

lensi varpukulta:

– Kiitollisna siemenen
otan
kyllä sulta.

Palkita Jumala
tahtoo kerran
sinua.

Kiitollisna siemenen
otan kyllä sulta!

3. Bird flew at maiden’s feet,

on the wings so merry,

– Happily I’ll take
your seed
that you for me carry.

God will yet
reward you,
who to poor a friend was true.

Happily
I’ll take your seed
that you for me carry.

4. – Jag är icke den du tror,

ty ditt öga tåras.

Jag är ju din
lilla bror,
som dog bort i våras.

När
du bjöd glad ditt bröd
åt den fattige i
nöd,

bjöd du åt din lilla bror,
som
dog bort i våras.

4. – En mä ole, lapseni,

lintu tästä maasta,

olen pieni
veljesi,
tulin taivahasta.

Siemenen
pienoisen,
jonka annoit köyhällen,

pieni
sai sun veljesi
enkeleitten maasta.

4. – I am not who you assume,

as your eyes are in tears.

I am your young brother,
whom
you in spring lost last year.

When you gave
crumbs of bread
to the poor and well him fed,

you
gave it your brother, whom
you in spring lost last year.

Zachris Topelius (14 January 1818 – 12 March 1898) was a Swedish-speaking Finnish author, poet, journalist, historian, and rector of the University of Helsinki who wrote novels related to Finnish history in Swedish. Read more from Wikipedia.

Varpunen jouluaamuna (Swedish: Sparven om julmorgonen), Sparrow on Christmas Morning, is a poem by Zachris Topelius from 1859. It has been translated to Finnish by Konrad Alexis Hougberg. You can see the sorrow of Topelius in the poem; his son, Rafael, died at the age of one the spring before he wrote the poem[1].  Read more from Wikipedia.

Varpunen jouluaamuna is one of the most popular Christmas songs in Finland. Among its sadness, the music includes hope and beauty.


More of My Free Christmas Cards

PS Löydät suunnittelemani joulukortit, kuten tämän vuotisen joulukortin ilman tekstiä, täältä.

PS You find all my free Christmas card here.


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Juhlapäivät, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Musiikki, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Ilmainen joulukortti 2020; Free Christmas Card 2020 and Finnish Christmas Song

Liikaa työtä ja liian vähän tulosta

Minun kohdallani eivät ole sen enempää Twitter kuin Facebook Fan –sivu ottaneet tulta purjeisiin. Alla on kuva tämänhetkisestä tilanteestani Twitter –foorumilla. Eipä ole kehumista.

2020-11-25 Yelling Rosa Twitter

Kuvassa oleva runo ei mahtunut kokonaan TWITTER –julkaisuun. Se kuuluu kokonaisuudessaan seuraavasti:

Quando on non pote facer le amor plus

Quando on non pote facer le amor plus,
il discoragiara illo persona integremente
o il facera illo persona irate e frustrate.
Cuje falta es iste de persona o societate?

Io crede que sin le social expectation
in iste situation nos esserea sol triste
como un esser human
que ha perdite un amico.
© Yelling Rosa
22/11 –20

Runo on kirjoitettu käyttäen interlinguaa.
Interlingua on keinotekoinen kieli, joka perustuu suurimpiin latinan jälkeläiskieliin, joita ovat ranska, italia, espanja ja portugali.

Koska homma on nihkeää, yritän ottaa itseäni niskasta kiinni ja tehdä tästä eteenpäin sitä, mikä omasta mielestäni on hauskaa. Tällöin on edes yksi ihminen tyytyväinen. Tämä Muistikirja on paikka, jossa pystyn rentoutumaan. Tänne ei ole tulijoita, joten ei ole suorituspaineitakaan. Vaikka olen useana vuona yrittänyt, heittää homman rennommaksi, en ole päässyt eroon kävijätilastojen katselemisesta. Niiden seuraamisessa ei ole ideaa, jos ne vuodesta toiseen pysyvät samalla tasolla. Ainoa, mitä moisesta kirjaamisesta saa, on päänsärky. Toivottavasti ensi vuosi menee rennommin.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Liikaa työtä ja liian vähän tulosta

Kun muisti pettää sinut; When the Memory Let You Down

Kun muisti pettää sinut

Kun muisti pettää sinut,
värit ovat utuisempia
kuin mitä olivat ennen.
Voiko harmaasta tulla
epäselvää niin kuin
sateisesta maisemasta,
jota ihminen katsoo
ajatuksiin uppoutuneena.
Silloin vuode ei ole
vuode vaan paikka
mihin epätietoisuudessa
kaatuu kuin kuollut,
tai ainakin kuin ihminen,
joka toivoo kuolemaa
ihmisten pilkan sijasta.
© Yelling Rosa
17/11 –20

BG01 Grey by Yelling Rosa 2014

When the Memory Let You Down

When the memory let you down,
colors are less precise than they used to be.
Can a gray be unclear as rainy landscape,
which man looks while buried in thoughts?
Then the bed is not a bed  but a place
where uncertainty crashes like a dead one
or at least like a human being,
who hopes for death instead of
people’s mocking.
© Yelling Rosa
17/11 -20

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Poetry, Runous, Suomen kieli, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Kun muisti pettää sinut; When the Memory Let You Down

Free Happy Birthday Card 2020 and 2021

Suunnittelin eräälle ystävälleni syntymäpäiväonnittelukortin. Se onnistui omasta mielestäni sen verran hyvin, että sinä saattaisit pitää siitä ja onnitella ystävääsi lähettämällä kortin. Oheistan tähän myös korttipohjan, joten voit itse lisätä oman tervehdyksesi. Tekstin lisääminen käy mainiosti ilmaisella PhotoScape X -ohjelmalla.

20.10.20 Happy Birthday 02 A

02-happy-birthday-c2a9-yelling-rosa

I designed a birthday greeting card for one of my friends. It worked so well in my opinion that you might like it and congratulate your friend by sending a card. I also enclose a card template here so that you can add your greeting yourself. Adding text is comfortable with the free PhotoScape X software.

20.10.20 Happy Birthday B

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kuvataide, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Free Happy Birthday Card 2020 and 2021

Solgrönt; Auringonvihreä

Gunnar Olof Björling (31. toukokuuta 1887 Helsinki11. heinäkuuta 1960 Helsinki) oli suomenruotsalainen kirjailija. Hän oli 1920-luvun suomenruotsalaisen runouden keskushahmoja Edith Södergranin, Elmer Diktoniuksen ja Rabbe Enckellin ohella.

Runoissaan ja aforismeissaan Björling edustaa henkisen valppauden ja jäntevyyden vaatimusta. Vapaarytmisissä, usein lyhyissä runoissaan hän mielellään jättää lauseet kesken tähdentääkseen runon ”avointa” luonnetta. Yksi hänen runoutensa kantavia voimia on eettinen ajattelu. Lue Wikipedian artikkelin jatko alla olevasta osoitteesta.

Wikipedian artikkelin yllä oleva lainaus ja Gunnar Björlingin kuvan käyttö perustuu Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported –lisenssiehtojen noudattamiseen.

Gunnar-Bjorling-1960

Sain kirjan kappaleen antikvariaatista tilaamalla. Koska kirjasta on hyvä esipuhe ja jälkisanat kirjan suomen kielisessä linkissä en ala itse analysoimaan kirjaa. Gunnar Björlingistä voi lukea Wikipedian artikkelista. Tämän artikkelin tarkoitus antaa lukijalle tiekartta  Gunnar Björlingin Solgrönt –kirjan luo pääsemiseksi ja sen lukemiseksi niin ruotsiksi kuin suomeksi.

01c DSC00110 SG

Gunnar on omistanut tämän kappaleen ystävälleen Gunnar Boldt’ille, ks. kuvaesitys alla.

Solgrönt Gunnar Björling © Yelling Rosa

Kirjan voi lukea alkuperäiskielellä klikkaamalla linkkiä.
Du kan läsa Gunnar Björlings bok Solgrönt på svenska. Klicka på länken

Alla linkki, josta löytyy kirjan suomennus.
Fili – Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus ja Svenska kulturfonden ovat tukeneet tämän kirjan suomentamista.
Alkuteos Solgrönt© Finlands svenska författareförening
Suomennos ja jälkisanat © Pauliina Haasjoki ja Peter Mickwitz 2015
Esipuheet © Fredrik Hertzberg ja Tuula Hökkä 2015

http://www.poesia.fi/wordpress/wp-content/uploads/Bjorling-Gunnar_Auringonvihrea_Poesia-2015.pdf

15.10.20
YR

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Poetry, Runous, Ruotsin kieli, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Solgrönt; Auringonvihreä