Suomen ja italian kielen sanoja joilla on sama kirjoitusasu

Alla olevasta taulukosta näet joitakin suomen ja italian kielen sanoja, joilla on sama kirjoitusasu, mutta eri merkitys. Näissä kahdessa kielessä on myös paljon sanoja, joilla on sama kirjoitusasu ja merkitys. Nämä ovat niin sanottuja sivistyssanoja, joskus on kyse niinkin tavallisesta asiasta kuin ananas, joka on meille yhteistä, muita esimerkkejä: biologia, filologia, filosofia, Italia, laboratorio, litania, liturgia, melodia, numero, prisma, rapsodia, teologia, teoria.

Finnish

English

Italian

English

Ai

Oh!, Ouch!, Ow!

Ai (= a + i)

To

Ala

Area, field

Ala,

Wing

Ano!

Ask! Beg!

Ano

Anus

Ansa

trap

ansa

Handle

Appena

Take as father-in-law

Appena

As soon as, hardly

Arpa

lot

Arpa

Harp

Arpia

Scars

Arpia

Harpy, Jezebel

Eri

Different

Tu eri restato

Thou were stayed

Ero

Difference, distinction

Io ero restato

I was stayed

Hai

Shark

hai

You have

Hai

Shark

tu hai bevuto

Thou have drunk

Isola

Big place,

Isola

Island

Italia

Italy

Italia

Italy

Kakka

Poo

Cacca

Poo

Korista

To rattle

Corista

Chorister

lama

Recession, depression

Lama

Lama, blade

Lana

 

Lana

Wool

Lato

Barn

Lato

Side

Latta

Flat, leveling staff

Latta

Tin

Lava

Platform

Lava

Lava

Lento

Flight

Lento

Slow

Leso

Proud, diva

Leso

Injured

Litania

Litany

Litania

Litany

Loro

Pee (damage of the little child)

loro

Their

Lume

placebo

lume

Light

Lupa

Permission, authorization

Lupa

She wolf

Ma

I (dialectical, poetical)

Ma

but

Molo

prick

Molo

pier

Muori

Old woman, sometimes own grandmother

Muori

Thou die

Muovi

 

Muovi

You move

Ne

They; those

Ne

Adverb, pronoun; is often not translated

Noi

Noi dialectical form of the word nuo = those

Noi

We

Nuora

Rope

Nuora

Daughter-in-law

Pane

Imperative of the word panna = put, set, also fuck, etc

Pane

Bread

Pari

Couple, pair

Pari

Even, equal

Piena

Batten

Piena

Plain

Potra

(little child) bouncy

Potrà

He/she will

Rimani

My lath, batten; (sport) crossbar

Tu rimani

Thou stay

Riso

Dialectical of the word risoi = it annoyed me

Io avevo riso.

I have laughed

Rompe

Junk; rubbish

Lui rompe

He breaks

Sai

He got

Tu sai

Thou know

Sali

Drawing room, hall

Tu sali

Thou rise

Sappi

Bile

Sappi!

Know it!

Sei

Plastic

Sei

Thou are

Sonni

Bull

Sonni

Dreams

Suo

Swamp, marsh

Suo

His, her, its

Suola

Salt

Suola

Sole (of shoe)

Suora

Direct, straight

suora

Nun

Susina

As wolves

Susina

Plum

Testata

Test, run tests

Testata

headboard

Tieni

My way

Tu tieni

Thou keep

Vale

Lie

Non ne vale la pena.

It’s not worth it.

Varro

Wait!

Io varro

I am worth of

Vero

Tax; rate

Vero

True

Vino

Oblique, diagonal

Vino

Wine

Visto

Dialectical = disgusting, sickening

Loro hanno visto

They have seen

Voi

Butter

Voi

You, pl.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Italian kieli, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Suomen kieli, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Suomen ja italian kielen sanoja joilla on sama kirjoitusasu

The Better Place of the Silent Souls

Now I am a peculiar man who is left alone in the prison of madness.
I am a poet who has no strength to write normal text behind the bars
in order to get a few seconds acceptance from some reader
who never come to see me where I am kept.
I am a man who has been silenced to invisible
who is thinking of what to do with the physical
dust hut.

The odd call is talking to me about the better place of the silent souls
where I don’t have to be ashamed of myself or defend my existence.
I have urgent to gather what is left and fly high away.
Is that a sin or the end of people’s stabbing
the poor man’s back full of holes so that life
was able to turn into gas
that escapes from
the broken vessel?
© Yelling Rosa
21/3 –17

The bicycle 16.3.17 by © Yelling Rosa

Il posto migliore delle anime silenziose

Ora sono un uomo singolare che è lasciato solo nel carcere di follia.
Io sono un poeta che non ha la forza di scrivere il testo normale dietro le sbarre
al fine di ottenere alcuni secondi accettazione da qualche lettore
che non ha mai venuto a trovarmi dove sono mantenute.
Io sono un uomo che è stato messo a tacere da invisibile
che sta pensando a cosa fare con il fisico
capanna di polvere.

La chiamata dispari sta parlando con me circa il posto migliore delle anime silenziose
dove io non devo vergognarmi di me stesso o difendere la mia esistenza.
Ho urgente di raccogliere ciò che resta e volare alto via.
È un peccato o alla fine di accoltellamento della gente
schiena del povero pieno di fori in modo che la vita
è stato in grado di trasformare in gas
che sfugge da
il vaso rotto?
© Yelling Rosa
21/3 -17

Note:  This verse is hypothetical.
The verses might have some errors because I didn’t have energy for proofreading.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Luonto, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa The Better Place of the Silent Souls

Kuin halpaa makkaraa

The Spoonface by © Yelling Rosa 2017 
The spoonface alone is in the moonshine © Yelling Rosa

Kuin halpaa makkaraa

Tämä kahvila vahtaa minua
kuin halpaa makkaraa.
Valuvirhe kynä ja
muistikirja on.
© Yelling Rosa
17/3 –17

Un incostose salsicia

Iste cafeteria disdigna me
como un incostose salsicia.
Le peccato un stilo
e diario es.
© Yelling Rosa
17/3 –17

A Cheap Sausage

This cafeteria looks down on me
Like I were a cheap sausage.
The factory flaw a pen
and notebook is.
© Yelling Rosa
17/3 –17

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Kuin halpaa makkaraa

Demonstratiiviadjektiivit interlinguassa

Interlingua, Grammar and Method -kirjassaan sivulla 42 Stanley A. Mulaik kertoo, että interlinguassa on kaksi demonstratiiviadjektiivia niin kuin englannin kielessä. Demonstratiivipronominien pääasiallinen tehtävä on osoittaa, onko jokin lähellä vai kauempana tekijää ja kuuntelijaa. Englannin kielessä lähellä olevia asioita tai olioita kuvataan sanalla ’this’ ja kauempana olevia asioita sanalla ’that’. Näiden sanojen vastineet interlinguassa samassa järjestyksessä sanottuna ovat iste (tämä) ja aquelle (tuo). Toissijaisesti demonstratiiviadjektiivejä voidaan käyttää viittamaan jo puhutuista asioista tai itse puheeseen. Mulaikin antamia esimerkkejä.

Io crede que iste libro es interessante. Uskon, että tämä kirja on mielenkiintoinen.
Aquelle libro non es. Tuo kirja ei ole.
Iste conilios es bon pro infantes. Nuo kaniinit ovat hyväksi lapsille.
Aquelle conilios es difficile de attrapar. Nuo kaniinit ovat vaikeasti pyydystettävissä.

Sivulla 43 on huomautus, että Stillmanin ja Goden kattavassa kieliopillisten sanojen listassa ille toimii niin persoona- kuin demonstratiiviadjektiivina. K. Wilgenhofin Grammatica de Interlingua -kirjan sivulla 17 onkin otsikko 4. Pronomines ja sen alapuolella alaotsikko 4.1 Le pronomines personal e le adjectivos possessive. Otsikon alapuolella olevasta taulukosta käy selville ’ille’ -sanan taivutus suvussa ja luvussa. Ille -sana on niitä harvoja sanoja interlinguassa, jotka taipuvat suvussa (gender). Taulukossa olevaa tekstiä ei tarvinne kääntää, koska kieliopilliset termit muistuttavat suomen kielessä käytettyjä kieliopillisia nimityksiä ja persoona pronominit ovat lueteltu suomen kieliopeissa olevan käytännön mukaan eli minä, sinä, hän (se), me, te ja he.

Prononimes

 

Aquelle -sanaa ei ole listattu IED:hen eli Interlingua – English Dictionary -kirjaan ja sanan käyttö on Mulaikin mukaan aiheuttanut jonkin verran vastustusta niissä piireissä, jotka eivät ole omaksuneet äänteellisyyden argumenttia sanojen johtamisessa. Nykyisistä romaanisista kielistä ainakin italiassa, espanjassa ja/tai ranskassa ’tuo’ -sana ja persoonapronominien kolmas persoona eivät ole yksi ja sama sana. Latinan kielessä ei puolestaan varsinaisesti ollut omaa kolmannen persoonan pronominia vaan se korvattiin tapauskohtaisesti muilla pronomineilla. Esimerkkejä persoona- ja demonstratiiviadjektiivien käytöstä nykyisissä romaanisissa kielessä:

Lei (femini) è bella, ma quella donna non lo è (italia).

Hän on kaunis, mutta tuo nainen ei ole.

Ella es hermosa, pero esa mujer no lo es (espanja).

Hän on kaunis, mutta tuo nainen ei ole.

Elle est belle mais cette femme n’est pas (ranska).

Hän on kaunis, mutta tuo nainen ei ole.

Henkilökohtaisesti pidän Mulaikin esittämää aquelle -sanaa luontevana, mutta ymmärrän toisenlaisiakin kantoja. Melkein loputtoman tulkinnanvaraisuuden vuoksi keinotekoisien kielien kehittäminen on haastavaa ja toisaalta yksimielisyyden puute on yhtenä esteenä niiden suosion kasvuun. Interlinguakin, jota sadat miljoonat ihmiset pystyisivät ymmärtämään, pysyy marginaali-ilmiönä. Silti mukavuudenhalu lienee paljon ratkaisevampi vaikutin siihen, ettei tähän apuvälineeseen haluta tutustua kuin kielitieteilijöiden erimielisyydet, joita viime kädessä on kuitenkin hyvin vähän, jos ajatellaan esimerkiksi interlinguaakin kokonaisuudessaan.

Linkkejä:

 

Interlingua Keinotekoinen kieli
Interlingua, Grammar and Method Stanley A. Mulaikin kirja
Grammatica de Interlingua K. Wilgenhofin kirja
Interlingua English Dictionary Tohtori Alexander Goden toimittama sanakirja online -versiona

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss

Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kirjallisuus, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Demonstratiiviadjektiivit interlinguassa

I Was Forced to

“Johanna, could I ask you something”?
“Sure”.
“Why is it that all women are going in bed with Matthew? I don’t see anything special on him”.
“Just because of that. You can’t fall in love while you are at university. It would disturb the studies”.
“Pretty cruel, I might say”.
“Practical, I would defend”.
“All right, we can leave this behind us now. Unless, I’m also one of those one time commodities.”
She smiled and didn’t reply anything. I kind of like it even I wasn’t in the mood for having sex. Perhaps it would be bad for lessons.

“Well, I am now ready to drive you back to the university. We have an early call tomorrow morning”.
Despite my saying this she didn’t move the finger to get ready for going to quarters but begged me to tell more about those rock concerts I have visited in my early days. Of course it was strange to sit with someone at the table who actually has seen Jimi Hendrix alive without mention the others, less sensational. I had already told her how he played with flames on his guitar body but she didn’t mind to recall it again. I knew it was a plot in order to make me too tired for taking her back to institution and I played my part as I was supposed to, up till the moment she said:
“Let’s go to sleep”.
“All right” but it will be just for sleep”.
“I don’t know about that, man, our time at university is almost done. Or do you see it otherwise”.

Next evening Matthew came from one of his bed traveling adventures and he was filled with the urgent to tell me with whom he has slept this time. I guess that he took my silence as a sign of storytelling session. He was forced to do it, as usual, when the girl had taken off her jumper. According to him there was no exit after that maneuver.
“Matt, dying is the only thing we are forced to accomplish, of course after we have born. I met one flickering stranger last summer on the shore. She had smiled me before that moment on my regular jogging path for days. Now she came to sit with me on the park bench. She started to tell me her story, how she misses her husband who has been at sea and would be there still a couple of months.
“I don’t know why but my nipples are hard”, she said and looked at her breasts. Usually anything like this happens to me when I am sitting with a man except for my darling, of course”.
“I am sure that the yearning for your husband made you excited, or is it this chilly weather. No, no, it must be your man who makes your body on fire. It is good to see a faithful wife among us in these uncertain and rootless times”, I replied even her nipples stuck out like two erected fingers under her T-shirt. Then I underlined how I sensed the disappointment on her face but I wasn’t forced to touch her bosom or any other body parts.

I kept on telling him that Johanna was with me last night and we liked to have some sex but the condoms had vanished in the air.
“How this is possible Matthew? Have you rummaged my desk”?
“Definitely not, I just was once here in your room when you opened the drawer and I was forced to see the condoms. Then a couple days ago one girl was here” …
“And she took off some of her item of clothing, perhaps all of them”, I put in.
“Exactly, he said relieved and the reddish shame on his face got lighter but he couldn’t go on from the embarrassment. In the end it was he who stole those rubber things. After having him in pain a sufficient period of time I said: “And you were forced to take my condoms”. 
“Yes”, he said.
“Matt, but you weren’t forced to spare even one of those twelve condoms to your roommate”.
“Sorry Larry. I should have slowed down but you know how it is”.
“My name is not Larry”.
“I know, I know but it just rhymes like a disease”.
“I see”.
© Yelling Rosa
5/3 -17

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kirjallisuus, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa I Was Forced to

Helppoa lukemistoa interlinguaksi

Thomas Breinstrup on kirjoittanut 38 –sivuisen rikosromaanin, Mysterios in Mexico, käyttäen interlinguaa. Tähän samaan Facile a leger –sarjaan kuuluu yhteensä puolen kymmentä kirjaa 4 eri kirjailijalta. Ideana on, että lukija ei tarvitse kulloinkin lukemansa teoksen lisäksi kuin Interlingua dictionario basic –sanakirjan, joka kattaa 2500 sanaa. Sanakirjassa on runsaasti kuvia ja esimerkkilauseita. Sanat on selitetty käyttäen interlinguaa. Nämä kaksi kirjaa välittävät hyvin tietoa ja jos ei välitä siitä, että ei aina keksi suomenkielistä vastinetta, ei tarvitse erillistä kaksikielistä sanakirjaa.

Mysterios in Mexico 01 

Dekkarin kansikuva

 Mysterios in Mexico 02

Dekkarin kolmas sivu, mistä tarina alkaa.

Mysterios in Mexico 07

Näyte Interlingua dictionario basic -sanakirjan käytöstä selvittämään, mitä ilmaisu a fin de merkitsee. Kaikki sanat, joita selityksessä on käytetty löytyvät sanakirjasta seuraavasti:

a, prep.

a prep. (a + le = al) indica un direction vadente verso, non =>ab, pro (un scopo); in un puncto de spatio o tempore. EXEMPLOS: Io va al station. Tu parla a me. Io va a pede. Io arrivara a quatro horas. Io da le libro a mi amico. Io non ha tempore a leger. Interlingua es facile a apprender. Le vaso a flores es super le tabula. Le machina a scriber es rumpite.

de, prep.

De, prep. (de + le = del) ex, que/qui veni ab, que/qui es facite per, que pertine a, que ha relation a, causate per. EXEMPLO: Le poemas de Shakespeare. Le computatores de mi amicos. Io veni de mi casa. Ille moriva de fame. Ille es ric e vive de rentas. Le pecia de un metro de panno non es bastante pro un habito. Le cultello de cocina ha essite lavate. Super le fluvio il ha un ponte de ferro. Ille bibeva un vitro del guerra. Le tempore in le mense de decembre es frigide

con, prep.

con, prep. Insimul, in le compania de, per medio, que ha, que apporta, non =>sin, indica que un persona o cosa ha un connexion o relation a un altere persona o cosa. EXEMPLOS: Ille parla con su amicos. Ille bibe caffe con crema. Ille es multo patiente con le infantes. Ille batteva le can con un baston. Ille parlava con multe patientia. Ille videva un film con un gruppo de amicos. Ille arriva con bon novas. Illos es animales con dentes acute.

le, art.

le 1 art. articulo que indica que isto es un persona o cosa qui/ que es cognoscite o de qui/que on parla. EXEMPLOS: Le puero. Le pueros 2 pron. objecto de =>ille, a ille. EXEMPLO: Io le da un vitro de aqua

intention, sb.

intention sb. lo que on desira facer o obtener, e que on vole effortiar se pro facer realitate. EXEMPLOS: Le proxime estate io ha le intention de viagiar in tote le pais. Io lo face con intention

causar, vb.  

causar vb. esser le =>causa de qualcosa, facer occurrer. EXEMPLO: Le explosion del bomba causava le cadita del avion al terra

qualcosa, pron.  

qualcosa pron. Indica in modo non determinate un o plure cosas, alcun cosa. EXEMPLO: Per favor, da me qualcosa que es dulce

Jos kuitenkin haluat tietää suomenkielisen vastineen jollekulle sanalle voit sen käydä tarkastamassa tässä osoitteessa: https://glosbe.com/fi/ia/ Jos nettisanakirja ei riitä on sanakirjan ostaminen edessä. Valitettavasti Suomi-interlingua-sanakirjaa ei ole painettu. Lulu.comista löytyy paljon interlinguaa käsittelevää kirjallisuutta, kuten myös Uni Mundiol pro Interlingua -yhdistyksen sivuilta

PS Yritin etsiä tietoa lyhyttä Thomas Breinstrup –henkilökuvaa varten, mutta sain selville vain sen, että hän on tanskalainen kirjailija, joka on julkaissut useita kirjoja käyttäen interlinguaa ja sen, että on aktiivinen yhdistysmies. Hän on laatinut ilmaisen interlingua –kurssin, mutta sitäkään ei ole saatavissa suomeksi, englanniksi kurssi löytyy osoitteesta: http://www.interlingua.com/an/curso

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Suomen kieli, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Helppoa lukemistoa interlinguaksi

10 –reikäisten huuliharppujen virityksistä

Sivustollani osoitteessa: http://www.yellingrosa.com/huuliharppu.htm kerron huuliharpun soiton alkeista. Sieltä löytyy myös linkit alkeisoppaaseen http://www.yellingrosa.com/Opetus/huuliharppu.pdf ja aihetta käsittelevään videoon http://youtu.be/ndYzt6ekn14 , jota on neljän vuoden aikana katsottu 5754 kertaa. Nuottivihko löytyy osoitteesta: http://www.yellingrosa.com/Opetus/Nuottivihko.pdf Vihkossa on kaikille tuttuja lauluja, joita soittaessa on helppo tietää, missä mennään.

Sitten vuoden 2013 jälkeen, kun Huuliharppu –sivun latasin sivustolleni, minulta on kysytty, miten alkeista eteenpäin. Ihmiset ovat olleet kiinnostuneita, miten soittaa harppuja eri sävellajissa kuin c-duurissa ja/tai mollisävellajeissa. Siksi liitän tähän kuvan, joka kertoo Lee Oskarin harppujen asteikoista niin duurissa kuin mollissa. Nämä kaikki harput ovat kymmenreikäisiä ja sävelasteikkojen ulkopuoliset puolisävelaskeleet on soitettava taivuttamalla (bending) kieliä (reeds). Tästä tekniikasta voi etsiä tietoa Googlesta esimerkiksi hakusanajonolla ”harmonica bending tutorial”. Itse en ole löytänyt aiheesta suomenkielistä videota tai sivua. Eri valmistajilla on erilaisia virityksiä. Olen valinnut tähän Lee Oskarin harput, koska ne ovat kohtuuhintaisia ja yleisesti arvostettuja. Niitä voi tilata esimerkiksi osoitteesta: https://www.thomann.de/fi/search_dir.html?bf=&sw=Lee+Oscar

Suomensin oheisen kuvan termejä ja löydät suomennokset kuvan alapuolelta.

Harmonica KeyCharts

Lee Oskarin huuliharppujen virityksistä kertova kartta on jaettu kahteen pääluokkaan major tunings (duuriviritykset) ja minor tunings (molliviritykset). Duuriluokasta löytyvät Major Diatoning (tavallinen duuri) ja Melody Maker –viritykset. Melody Maker –harpussa on cross harp key -menettely ja skaala alkaa eri asemasta (position) kuin yleisemmässä Major Diatonic –harpussa. Lee Oscarin mukaan Major Diatonic –viritys sopii blues, rock, country ja folk –lauluihin, kun Melody Maker on yksiääniseen melodian soittamiseen.

Molliluokan harpuissa on Natural Minor (luonnollinen molli) ja Harmonic Minor (harmoninen molli) –viritykset. Luonnollisen mollin harpussa on myös Cross Harp Key –menettely. Sen soitto on suunniteltu alkavaksi toisesta reiästä henkeä vetämällä (draw). Harmonic Minor harpussa on suora menettely (Straight Harp Key). Sävelasteikon soitti alkaa neljännestä reiästä puhaltamalla (blow). Kartan oikeassa reunassa ovat vielä taulukot eri sävelasteikkojen (keys) asemista (positions). Lisää ensimmäisestä ja toisesta asemasta osoitteesta: http://www.leeoskar.com/first-second-position Pelkistettynä kuitenkin, että ensimmäisessä asemassa asteikon soitto aloitetaan puhaltamalla kymmenreikäisen harpun reikään numero neljä. (Käytetään C-harppua c-asteikon soittamiseen ). Toisessa asemassa sävelasteikon soitto aloitetaan vetämällä henkeä reiän kaksi kohdalla. (Käytetään C -harppua, kun soitetaan g-sävelasteikossa.)

Alkeiden jälkeen huuliharpun soittaminen vaatii paneutumista ja oman polun valitsemista. Tähän kuuluu esimerkiksi huuliharppuvalmistajan valitseminen, mikä on tärkeää sen tähden, että Diatonista duuriharpusta siirryttäessä muihin virityksiin virityksien yhtenäisyys alkaa vähetä. Bending-tekniikan oppiminen vaatii työtä. Kromaattinen huuliharppu on soitin, jossa puolisävelaskeleiden välillä liikutaan erillisen painikkeen avulla. Näin bending-tekniikkaa ei tarvita. Lisää kromaattisesta harpusta osoitteesta: https://en.wikipedia.org/wiki/Chromatic_harmonica 

Toivon kaikille oikein hyviä ja antoisia hetkiä huuliharppujen kanssa

Yelling Rosa Signature

Loppukevennys

Kun kävin kanssakoulua 50 –luvulla kouluhammashoitoloissa ei ollut vesiporia käytössä. Hampaan paikkaaminen ei ollut niitä hauskimpia kokemuksia. Jostain kummasta syystä koko luokka meni kerralla hoitolan odotussaliin. Ne, joiden nimi alkoi a-kirjaimella, olivat onnekkaita ainakin verrattuna siihen yhteen rukkaan, jonka sukunimi alkoi ö-kirjaimella. Näiden ryhmämarssien aikana syntyi valituslaulu, jota laulettiin suomalaisen kansanlaulun “Kotini” –sävelmällä. Jos sinulla on Diatoninen C –duuriharppu, voit soittaa tämän 50 –luvun kouluräpin. Nuotissa olevat numerot tarkoittavat huuliharppujen reikiä, @ –symboli tarkoittaa puhaltamista kyseisen reiän kohdalla ja £ –symboli sitä, että on vedettävä henkeen.  Nämä nuotit ovat kirjoitettu 4 –reikäiselle huuliharpulle. Jos sinulla on 10 –reikäinen duuriharppu aloita soittaminen puhaltamalla neljännen reiän kohdalta eli summaat tässä oleviin numeroihin kolmosen. Näin d-sävel on 4 reikä hengittämällä sisään (£) jne.

 

Kouluhammaslääkäri by © Yelling Rosa

PS. Tähän oli vielä toinen säkeistö, mutta sen olen tyystin unohtanut.

Lyriikka:
Tiedän paikan kamalan,
kouluhammaslääkärin.
Hampaat siellä pilataan,
ikenetkin revitään.
Sanoitus tunnettiin ainakin Vartiokylän kansakoulussa

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Musiikki, Runous, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa 10 –reikäisten huuliharppujen virityksistä

Ilmainen Ystävänpäiväkortti 2017

003a Hyvää Ystävänpäivää 2017 by © Yelling Rosa 

Jos haluat kirjoittaa omat terveisesi, käytä vuoden 2017 korttia, jossa ei ole tekstiä.
Vain yksityiskäyttöön!

002a Happy Valentine's Day 2017 by © Yelling Rosa

If you wish to add your own wishes, please use the card where is no text.
Only for private use!

001 Happy Valentine's Day 2017 by © Yelling Rosa

Если вы хотите добавить свои собственные пожелания, пожалуйста, используйте карту, где нет текста.
Только для личного пользования!

005a Bon San Valentino 2017 by © Yelling Rosa

Se si desidera aggiungere i propri desideri, si prega di utilizzare la scheda in cui nessun testo.
Solo per uso privato!

007a ¡Feliz día de San Valentín! 2017 by © Yelling Rosa

lglgglgjlgk

003b Hyvää Ystävänpäivää 2017 by © Yelling Rosa

From me to You:

Happy Valentines day 2017!

YR

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Juhlapäivät, Kielet, Kuvataide, Linux, Suomen kieli, Venäjän kieli, Yhteiskunta, Yleinen, русский | Kommentit pois päältä artikkelissa Ilmainen Ystävänpäiväkortti 2017

Синий лес – Sininen metsä

Sininen metsä 6.1.16 E001

Sininen metsä E004 © Yelling Rosa

Синий лес

Синий лес осмотрел меня.
Неужели он увидел члена своей семьи?
Несомненно, потому что он послал
мне стаю фиолетовых птиц.
Я не спрашивал где живёт душа
лесного края.
© Yelling Rosa
11/1 -17

Sininen kuusikko

Sininen kuusikko minua tarkasteli.
Se näkikö sukulaissielun kulkijassa?
Varmasti, kun luokseni parven
sinipunalintuja määräsi.
En perännyt missä asuu
metsän sielu.
© Yelling Rosa
11/1 –17

The Blue Forest

The blue forest examined me.
Had she seen the family member?
No doubt, because she sent a
flock of purple birds to me.
I didn’t demand where
the soul of woodland
lives?
© Yelling Rosa
11/1 –17

PS Olen käyttänyt venäjän kielen lauseenjäsentelyssä Online Grammatica –nimistä venäjän kielen jäsentelijää. Jos olet kiinnostunut kokeilemaan sitä, voit avata tilin, joka antaa sinulle 7 vuorokauden ilmaisen kokeilujakson. Löydät ohjelman osoitteesta: http://online.grammatica.eu/

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Runous, Venäjän kieli, Yleinen, русский | Kommentit pois päältä artikkelissa Синий лес – Sininen metsä

Un Precio de Entrata

Un Precio de Entrata al Pais de Morte

Viver es costose,
Sed morir gratuite.
Iste irrita illes
Qui considera communes
Como lor fontana de ingressos.
“Merda,
Il debe haber un precio de
Entrata al pais de morte”,
Un parte del élite poterea
Pensar.
©Yelling Rosa
16/1 –17

Un Precio de Entrata by Yelling Rosa 2017

An Entrance Fee

The living is expensive
But dying is free
That must irritate those
Who take people
As their dairy cattle.
“Fuck,
There should be
An entrance fee to
The land of the death”,
Some of the rich might
Think.
©Yelling Rosa
16/1 -17

Interlingua

English

Español

Un Precio de Entrata al Pais de Morte

An Entrance Fee to the Land of Death

El país => country

Viver es costose,

Sed morir gratuite.

Living is expensive,

But dying is free.

 

Iste irrita illes

Qui considera communes

It must irritate those who Consider common people

 

Como lor fontana de ingressos.

As their dairy cattle.

La fuente de ingresos

“Il debe haber un precios de

Entrata al pais de morte”,

“There should be an entrance Fee to the land of death”,

Deber (de) hacer ,

Un parte del élite poterea Pensar.

Might some of the rich think.

El rico = The rich, but I didn’t dare to use “le ric” expression.

© Yelling Rosa 2017

© Yelling Rosa 2017

© Yelling Rosa 2017

Kun en löytänyt “tulolähde”-sanaa niistä kolmesta Interlinguan sanakirjasta, jotka omistan, turvauduin Espanjan kielen sanakirjaan. Espanjaksi tulolähde on “la fuente de ingresos”. Käänsin sen suoraan interlinguaan. Tiedä sitten oikein vai väärin. Näiden keinotekoisten kielten ongelmana esperantoa lukuun ottamatta on se, että materiaalia on rajoitetusti. Se on myös usein päällekkäistä. Interlinguasta löytyy kyllä esimerkiksi sanakirjoja, mutta fraasikokoelmaan en ole törmännyt. Outoa sillä juuri nehän kielestä tekevät idiomaattisen.

Suomalainen sanakirjani totesi, että “lypsylehmä”-sanaa voi käyttää englanninkin kielessä kuvainnollisesti vedätyksen kohteesta. Valitsin silti englanninnokseen sanan “dairy cattle” (lypsykarja). Käyhän siitäkin selville, missä virassa tavikset tässä maailmassa toimivat. Tämän värssyn yhteydessä alkoi mielikuvitus laukata. Huvittelin ajatuksella minkälaisia maailmanlaajuisia konferensseja järjestettäisiin, jos herrat keksivät verottaa ihmisiä hengitysilmasta. Täytyisi huomioida, missä virtaukset saivat alkunsa ja mihin ne päätyvät sekä onko kyseessä tullivapaa globaalituote.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Runous, Talous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Un Precio de Entrata