Suomi 101 vuotta–ilmainen itsenäisyyspäiväkortti

Joulukuun 6. päivänä 2018 Suomi on ollut 101 vuotta itsenäinen. Ohessa kortti, jolla voit tervehtiä perheenjäseniäsi ja tuttujasi itsenäisyyspäivän alla.

01suomisatayksivuotta 01a

Jos haluat lisätä omat terveisesi korttiin, alla on kortti ilman minun lisäämääni tekstiä.

01suomisatayksivuotta 02a
Tekstin lisääminen käy helposti esimerkiksi ilmaisella PhotoScape ohjelmalla, jonka voit ladata itsellesi osoitteesta: http://www.photoscape.org/ps/main/download.php Oheinen video kertoo, miten se tapahtuu.


Löydät lisää ilmaisia postikorttejani osoitteesta: http://yellingrosa.com/Free%20Postcard%20Slideshow.htm#frp01 Siellä on mm. videon isänpäivänkortti.

Muista aina virustarkistus!

PS Even though the video is in Finnish, you shouldn’t have problems to understand how to use the free PhotoScape picture editor which you can download from the URL http://www.photoscape.org/ps/main/download.php You find more of my free postcards in English and Finnish at http://yellingrosa.com/Free%20Postcard%20Slideshow.htm#frp01

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Juhlapäivät, Kielet, Kuvataide, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Suomi 101 vuotta–ilmainen itsenäisyyspäiväkortti

Keski-Kannaksen murre

Taannoin maanantaina (5.11.18) hyvä ystäväni, joka on kiinnostunut Peräpohjolan murteesta, lähetti minulle sähköpostin. Hän tiedustelee siinä, miten minä –persoonapronomini taipuu Keksi-Kannaksen murteessa. Vastasin hänelle viikonloppuna lonkalta puhelimessa taivutuksen, sillä olihan äitini suku Kannakselta. Heti puhelinkeskustelun jälkeen huomasin tehneeni ainakin genetiivin kohdalla virheen, mikä antoi minulle hyvän syyn vihdoinkin tutkia lähes pari vuotta sitten ostamaani ja Lauri Kanteen kirjoittamaa Keski-Kannaksen murresanakirjaa, Parrai päi, ISBN 952-5278-29-8. Nyt kun elämme sunnuntaiaamua (11.11.18) olen löytänyt kirjasta 8 sijamuotoa ja niille esimerkkilauseet. Ablatiivin löysin Väinö Linnan sotaromaanista, Tuntematon sotilas. Taivutukset löytyvät nyt lisättynä ystäväni lähettämään taulukkoon, ks. alla.

Kirjakieli Väylä Keski-Kannas
1 Nominatiivi minä mie mie
2 Akkusatiivi minut minut miut
3 Genetiivi minun minun miu
4 Partitiivi minua minua minnuu
5 Essiivi minuna minuna
6 Translatiivi minuksi minuksi
7 Inessiivi minussa minussa mius
8 Elatiivi minusta minusta miust
9 Illatiivi minuun minhu(u)n
10 Adessiivi minulla mulla miul
11 Ablatiivi minulta multa miult
12 Allatiivi minulle mulle miul
13 Abessiivi minutta minutta

Lisään yllä olevaan taulukkoon taivutuksia sitä mukaan, kun löydän kirjallisuudesta taivutuksen ja esimerkkilauseen. En muista  äitini ja muiden sukulaisten puheesta sijamuotoja essiivi, translatiivi ja abessiivi minä-pronomini kohdalla.

1 hävittää = kadottaa, hukata Mie oon hävittänt hattuin. Parrai päi, s. 28
2 vierasmies = todistaja oikeudessa Miut manattii vierasmieheks hei riitahee käräjil. Parrai päi, s. 145
3 tynämö = dynamo Miu pyörässäin on tynämö. Parrai päi, s. 135
4 tellätä = työntää Hää telläjää minnuu seläst. Parrai päi, s. 128
5
6
7 kasvi = elimistön kasvain Lääkär sano et mius on kasvi. Parrai päi, s. 43
8 laiha = sianlihan läskitön osa Miust laiha on parempaa ko läsk.
9
10 kivet kupis = loppuun väsynyt Miul on nyt kivet kupis ja on pakko ottaa sapassi. Parrai päi, s. 48
11 virkkaa = sanoa jtak (vars. lyhyesti, ohimennen), Nykysuomen sanakirja, s. 552, 3. 0sa, 6. painos “Älä, kuule Vera, sie virka mittää, sanoi Rokka. “Työ hitot tään alotitta. Veittä miult maatilan”. Väinö Linnan Tuntematon sotilas –romaani
12 kenkätä = lahjoittaa Hää kenkkäs tään miul. Parrai päi, s. 44
13

Löysin netistä Sirkka Marjaana Rutasen pro gradu –tutkielman, joka käsittelee karjalan murteita. Melkein heti Tällviisii myö haastetaa –tutkielmansa alussa Rutanen mainitsee, että ihmisillä on vaihtelevia muistikuvia murresanojen kieliasuista, koska murteita kotikielenä puhuvat ovat jo lähes kaikki kuolleet, ja esimerkit ovat toisen tai kolmannen polven jälkeläisiltä. Onneksi Lauri Kantee on itse syntyperäinen Kannaksen ihminen, joten toistaiseksi olen toiveikas esimerkkilauseiden löytymisestä hänen kirjastaan, vaikka olen jo sen puolessa välissä.

Parrai päi –kirjan hankkiminen

Jos olet kiinnostunut Lauri Kanteen Parrai päi –sanakirjasta, syötä ISBN 952-5278-29-8 –numero Googlehakuohjelman hakukenttään. Ainakin juuri nyt sitä löytyy muutamista osoitteista.

Parrai päi, Lauri Kantee
Parrai päi, Kustantaja: Ooli Oy, 2003, 152 sivua.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Karjalan murre, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Luonto, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Keski-Kannaksen murre

Angelus ad ianum venit – Enkeli on portilla

Kukat kauniit maljakossa
ja maljakko pöydällä.
Ikkunan takaa
laulu lintujen.
Silmäni suljen,
tunnen läheisen.
Enkeli on
portilla.
© Yelling Rosa
19/10 –18

Ihanaa työskennellä suomen kielellä, kun sanajärjestystä voi vaihtaa oikean rytmin ja tunnelman löytämiseksi. Samaa ei voi sanoa romaanisten ja germaanisten kielten kohdalla lukuun ottamatta latinaa. Kirjoitin edellisen värssyn italiaksi ja lähetin sen muutamalle italialaiselle blogikollegalleni. Verbin ja subjektin erottaminen ei ollut suositeltua, joten palasin ruotuun ja kirjoitin toisen rivin muodosta ‘e il vaso sul tavolo è’ muotoon ‘e il vaso è sul tavolo’. Suoritin saman toimenpiteen myös viimeisellä rivillä eli lause ‘L’angelo al cancello è venuto’ muotoon ‘l’angelo è venuto al cancello’.

Toisaalta rytmi ei tuosta paljon kärsinyt, mutta eri mekanismilla runoa oli väsättävä kuin suomen kielistä sisarta. Olla –verbien kanssa ei esimerkiksi pystynyt nuukailemaan.

L’angelo è venuto al cancello

Fiori bellissimi in un vaso
e il vaso è sul tavolo.
Attraverso la finestra arriva
una canzone dolce di uccellini.
Quando chiudo gli occhi,
sento la tranquillitá del paradiso.
L’angelo è venuto al cancello.
© Yelling Rosa
19/10 –18

Alun perin kirjoitin tämän värssyn latinaksi, missä sanajärjestyksen kanssa voi hakea tunnelmaa vähän suomen kielen tavoin, koska sanaluokat taipuvat luvun ja suvun mukaan. Latinan kielisen version kieli on kansanomaista, mihin minua kannusti Tuomo Pekkasen kääntämä Eino Leinon Helkavirsiä, Carmina Sacra, ISBN 952-5347-80-7. Koska en ole tarkistuttanut latinan kielistä versiota yhdelläkään latinistilla, se voi sisältää kohtia, mitkä eivät menisi heidän sihtinsä läpi. Varsinaisia kielioppivirheitä tekstistä tuskin löytyy.

Angelus ad ianum venit

Flores pulchri in vase sunt
et vas super mensa est.
Trans fenestram aves parvae
carmen dulcem cantant.
Cum oculos meos claudo,
caelum tranguillum sentio.
Angelus ad ianum venit.
© Yelling Rosa
19/10 –18

Englannin kielen kanssa oli taas vääntämistä.

Angel Has Come to the Door

Beautiful are the flowers in the vase
Smiling to me from the table desk.
Through the windows comes
The sweet song of birds.
With the eyes closed
I feel the heaven.
Angel has come
to the door.
© Yelling Rosa
19/10 -18

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Italian kieli, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Latina, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Angelus ad ianum venit – Enkeli on portilla

Suomen kieli on vitun makee juttu

Katselin suomen kieltä käsitteleviä yksityisten ihmisten tekemiä videoita, joissa hyvin monessa vähäteltiin suomen kieltä ja hävettiin suomalaisten junttiutta. Itse taas kielenkäyttäjänä ja muitakin kieliä keskimäärin paremmin osaavana suomalaisena pidän kieltämme joustavana ja ainutlaatuisena. Sen moninaisuudesta kertoo jo tämän jutun otsikko: harvoissa kielissä puhutaan vitun makeista jutuista, mutta samalla omataan kaikissa väestöryhmissä myös asiallinen kielenkäyttö, kun taas esimerkiksi englannin kielen puolella korkeakieltä puhuvat eri ihmiset kuin ne, jotka toistavat sanoja fuck ja fucking.

Yksi seikka, mikä näitä nuoria privaatisti videoita tekeviä ihmisiä ärsytti, oli, se että suomalaiset eivät lause englanninkielisiä sanoja oikein unohtaen täysin sen, että englantilaiset lausuvat suomea täysin perseestä. Suomalaisuuden vähättelyn vuoksi meidän pitäisi toimia toisten ehdoilla täysin unohtaen oma kulttuurimme. Sitä paitsi kansan ”junttiuden” ansioksi on laskettava se, että suomen kieli on pysynyt eheänä, vaikka kieleemme on otettu lainasanoja siinä, missä niitä on omaksuttu muihinkin kieliin. Brittein saarilla asuva kansa ei ole tässä onnistu ja tänä päivänä englannin kieli on yksi sekasotku ilman mitään johdonmukaisuutta. Se lähestyy jo kreolikieltä.

Tosin ei nämä nuoret tubettajat yllä vielä läheskään viimeiseen tappiin verrattuna siihen, mitä olen aivan lähipiirissänikin kuullut. Ehkä härskein juttu oli se, että eräs tuttavani sanoi: ”Suomessa ei ole mitään muuta vikaa kuin suomalaiset”. Toinen on taas alkanut sovittaa englannin kielen käytäntöjä suomen kieleen niin, että hän kirjoittaa esimerkiksi osoitteensakin tyyliin ’a John Smith Movie” ilman genetiiviä. Sen verran henkilö on antanut periksi, että laittaa genetiivin (e)n-tunnuksen kohdalle pisteen tyyliin ’Matti Meikäläin. katu’. Jos joku suomalainen alkaisi taivutella englannin kielen verbejä suomalaiseen muottiin, hänelle naurettaisiin päin naamaa. Ei menisi läpi:

I goen, thou goet, he goe jne. homeen.

Itse blogeja kirjoittavana ja kuitenkin, koska suomi on äidinkieleni, parhaiten suomen kieltä käyttävänä, ihmettelen usein sitä, miten huonosti kaikki konetulkit kääntävät kieltämme. Edelleen vielä enemmän kummastuttaa se, etteivät päättäjät ole tästä lainkaan kiinnostuneita, vaikka samalla sanovat olevan tärkeää kaupan ja markkinoinnin kannalta, että myös muut kuin äidinkieli on hallussa. Heidän ja monen muun vasta-argumentti on se, ettei millekään konekääntäjälle ole tarvetta, koska Suomessa englannin kielen opetus on niin korkealla tasolla.

Tällaisten väitteiden esittäjät osoittavat täydellisen tietämättömyytensä, sillä englannin kielen hallitseminen on natiiveillekin vaikeaa. Takavuosina kävin vuoden kestävän englannin kielen ja kulttuurin kurssin, jonka yhtenä osana suoritettiin Cambridgen yliopiston alimman asteen sertifikaatti. Suomalaisen opettajan lisäksi meitä opetti kaksi englantilaista ihmistä. Toinen heistä kertoi, että monet englantilaiset pitävät yöpöydällään englanti-englanti-sanakirjaa. Varsinkin fraasiverbejä opiskellaan.

Jos joku on joskus lukenut englanninkielisiä korkeakoulukirjoja tai väitöskirjoja, on varmasti esittänyt itselleen kysymyksen, että onko tämä englannin kieltä, koska teksti vilisee sellaisia latinapohjaisia sanoja, joita arkikielessä ei käytätetä lainkaan. Myös englannin kielen sanajohdoksien tekeminen on vaikeaa, koska ne eivät rakennu siten, että kaikki sanaluokat johdettaisiin samasta juurisanosta niin kuin yleensä kielissä. Niinpä esimerkiksi orator (puhuja) pitää speech’in (puheen), mutta ei oration’ia. Näiden koukkujen selvittäjän pitää olla todella perehtynyt englannin kieleen siinä määrin, että on epärealistista kuvitella sellaisiin taitoihin kovinkaan monen yltävän, koska kielitieteilijöitä lukuun ottamatta muilla ei ole aikaa käyttää koko elämäänsä yhden kielen oppimiseen. Silti tällainen taso olisi omattava, jotta se markkinointi ja sitä edeltävä small talk onnistuisi.

Sen sijaan, että suomalaiset haukkuvat itseään junteiksi, heidän tulisi antaa arvo itselleen, ja vaatia oikeutta käyttää omaa kieltään ilman suurempaa vaivaa kuin valtakieliä puhuvien ihmisten. Näen tämän perusoikeuden toteutumisen vaativan kielitieteilijöiden ja valtiovallan panosta hyvän suomi-englanti-suomi -konetulkin kehittämiseksi. Tämä riittäisi, sillä esimerkiksi Google -kääntäjä kääntää sitten englannista muihin valtakieliin tyydyttävästi. Tosin venäjän kieli tuottaa vaikeuksia. Silloinkin, kun uskomme Suomen englannin kielen opetuksen olevan riittävän, niin tämän koulutuksen ulkopuolelle on jääneet kaikki ennen 1970-lukua syntyneet. Näin ei sitten muuta kuin innovaattorit töihin, kunnon tulkin saamiseksi isänmaan pilkkahintaan myymisen sijasta.

First Certificatte in English © Yelling Rosa
Sertifikaatin lisäksi olen asunut pitkiä jaksoja Yhdysvalloissa ja lukenut englanninkielistä kirjallisuutta niin, että uskon osaavani englantia keskimääräistä paremmin huomioiden nuoretkin sukupolvet. Silti en koe osaavani englannin kieltä niin hyvin, etteikö kunnollinen konekääntäjä helpottaisi elämääni varsinkin asia-aiheista kirjoittaessani.

PS. Suomessa, kun ollaan, ja itsetunto on heikko, niin joku äärifeministi saattaa älähtää otsikon olevan seksistinen. Erikoista logiikkaa, että sukupuolielimien maininta on sekstistä. Kuitenkin miesten elimistä puhuminen yhtä usein kuin vetää henkeä on luvallista. Näin ollen, joka kokee ”vitun mageen” seksistiseksi, neuvon häntä lukemaan otsikon seuraavalla tavalla: Suomen kielessä on kyrpää.

PPS. I know that Google Translator is going to translate this text badly but I hope enough well for you to get the idea. By the way, juntti = red neck.

Learn Finnish Free

https://www.finnishpod101.com/video

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Suomen kieli on vitun makee juttu

Bedtime Fairy Tales–Сказки на ночь

Posteljooni pudotti eilen (1.10.2018) postiluukustani  Svetlana Bagdasaryan’in toimittaman kaksikielisen “Сказки на ночь” – “Bedtime Fairy Tales” –satukirjan, ISBN 9781539553281. Se maksoi Adlibriksestä tilattuna ja postitettuna 7,10 euroa.

Bedtime Fairy Tales 00 © Yelling Rosa

https://www.adlibris.com/fi/kirja/skazki-na-noch-bedtime-fairy-tales-bilingual-book-in-russian-and-english-dual-language-stories-russian-and-english-edition-9781539553281

Kuten yllä olevasta kuvasta voi nähdä kirjasta ei ole Adlibriksen kautta saatavissa mitään tietoa, kuten ei myöskään se koosta, mikä on kaikille tärkeä tieto. Esimerkiksi itse en pidä minikokoisista kirjoista, koska niitä on vaikea lukea ja sijoittaa kirjahyllyyn. Yleensä nämä tiedot saa Amazon.comista, mistä postitus Suomeen on huomattavasti kalliimpaa kuin Adlibriksestä, joka toimittaa Suomesta tehdyt kirjatilaukset Porvoon varastostaan. Tosin Amazonissa kirjan myyntihinta on edullisempi, joten vertaileminen kannattaa. Itse käytän Saksan Amazonia, jonka käyttöliittymän oletuskieleksi voi asettaa englannin. Tähän on kaksi syytä: postituskulut ovat edullisemmat kuin esimerkiksi Yhdysvalloista ja Saksa kuuluu Euroopan unioniin, vrt. verotus.

Klikkaamalla oheista Amazon.de -linkkiä https://www.amazon.de/Skazki-Bedtime-Bilingual-Russian-English/dp/1539553280/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1538452491&sr=8-1&keywords=9781539553281 näet kaikki alla olevassa kuvassa olevat tiedot. Ne eivät ole näin kompaktissa muodossa vaan sinun on vierittävä sivua löytääksesi tarvittavan.

Bedtime Fairy Tales 00a2 © Yelling Rosa

Nyt kun olemme selvittäneet, miten kirjan voi tilata ja miten siitä saa tietoa, voimme mennä itse kirjaan Сказки на ночь – Bedtime stories. Kirjasta löytyy 9 satua, joista kaikki tunnistavat Punahilkan (Красная шапочка –   Little Red Riding Hood). Grimmin veljeksien satuja on kolme kappaletta, yksi Hans Christian Andersenin satu ja kolme venäläistä kansansatua sekä kaksi Charles Perraultin satua, joista toinen on juuri mainittu Punahilkka, ks. alla oleva kuva.

Bedtime Fairy Tales 02 © Yelling Rosa

Kirjan vasemmalla sivulla on satu venäjän kielellä ja oikealla sivulla englanniksi. Teksti on isokokoista, mutta kirja-aukeaman keskelle on mielestäni jätetty liian vähän tilaa, mikä osaltaan puolestaan vaikeuttaa lukemista. Marginaaleihin ei mahdu muistiinpanoja, joten sivuista on otettava yksipuolisia kopioita, jolloin omia muistiinpanoja voi tehdä tyhjälle kääntöpuolelle. Alla olevassa kuvassa on Punahilkka –sadun loppu.

Bedtime Fairy Tales 03 © Yelling Rosa

Minun tapauksessa väli on vieläkin pienempi, mitä se todellisuudessa on, koska nidon omat kirjani. Tosin niitit eivät juuri kahta milliä enempää väliä supistaneet. Kaksi kieltä näin rinnakkain on oiva tapa opiskella omin nokkinensa kieliä. Satujen ja tarinoiden avulla näkee, miten sanoja käytetään luonnollisessa ympäristössä: kerronnassa ja vuoropuheissa.

Puutteista huolimatta edullinen hinta tekee mielestäni kirjan hankkimisen arvoiseksi. Eri mieltä saa olla ja kannattaakin olla, sillä tämä on vain yhden ihmisen näkemys.

Vinkki:

Jos haluat tutkia, jotain yksityiskohtaa lähemmin, voit suoraan kopioida taivutustaulukot osoitteesta https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page Wordiin ja sieltä edelleen muihin ohjelmiin. Alla näet taulukon Wordistä kopioituna tänne ilmaiseen  Open Live Writer –ohjelmaan. Suoraan sen kopiointi selaimesta ei onnistu vaan sarakkeet eivät mene riviin vaan jonoon alakkain. Taulukosta voi esimerkiksi tutkia, missä sijamuodossa Punahilkka –sadun viimeisen kappaleen sana волку on. Se on datiivissa, eikä genetiivissä niin kuin suomen ja englannin kielessä sanotaan. Kirjaimellisesti lause Охотник вспорол волку живо kääntyy Metsästäjä avasi sudelle vatsan.

Noun

волк (volk) m anim (genitive во́лка, nominative plural во́лки, genitive plural волко́в, feminine волчи́ца)

  1. wolf

Declension

hide ▲Declension of волк (anim masc-form velar-stem accent-e)

singular

plural

nominative

во́лк
vólk

во́лки
vólki

genitive

во́лка
vólka

волко́в
volkóv

dative

во́лку
vólku

волка́м
volkám

accusative

во́лка
vólka

волко́в
volkóv

instrumental

во́лком
vólkom

волка́ми
volkámi

prepositional

во́лке
vólke

волка́х
volkáx

Lue enemmän Wikitionary –lähteiden käytöstä:
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Runous, Tietotekniikka, Venäjän kieli, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Bedtime Fairy Tales–Сказки на ночь

Kindle Paperwhite 3 -lukulaite

Kävin hakemassa Kindle Paperwhite 3 -lukulaitteen tänään Expertiltä. Sen toimitus kesti viikon. Ensimmäinen asia, mihin kiinnitin huomiota oli se, että pakkauksessa ei ollut laturia, vaan se on ostettava erikseen. Laiteen lataaminen onnistui, kun kytkin sen pakkauksen mukana tulleella USB-kaapelilla tietokoneeseen.

AKindle 01 by Yelling Rosa

Ohjeet olivat tututun niukat. Jos näiden ohjeiden kanssa saa tällaisen laitteen käteensä, eikä omaa kokemusta muista vempaimista, niin tulee isää ja äitiä ikävä.
For Kindle customer support visit here.

AKindle 02 by Yelling Rosa

Teksti on terävää ja helppolukuista. Sitä en muutaman lukemisen perusteella osaa sanoa väsyttääkö tämän laitteen käyttäminen vähemmän silmiä kuin tabletin näyttö. Ihmisten mielipiteitä netissä lukiessani olen törmännyt siihen, että monet kokevat Kindle -lukulaitteen olevan silmille miellyttävä. Varmaan on kuitenkin se, että akku kestää pitempiä jaksoja lataamatta kuin tabletin akku. Sähköiset kirjat ovat paperisia halvempia ja vievät vähemmän tilaa kuin kirjahyllyissä olevat opukset.

AKindle 03 by Yelling Rosa

Laitteen hinta on melko suolainen varsinkin, jos se ei osoittaudu lukemisvälineenä tablettia paremmaksi. Suomessa hinnat näyttivät pyörivät 140 euron tienoilla. Amazon.de myy laitetta 139 eurolla. Sieltä saa myös laturin ja suojakotelon, mutta jostain syystä ei pakettia, jossa olisivat kaikki mainitut kolme yhdessä. Paketin ostaja saa kotelon ja laturin 15 euroa halvemmalla. Päätin ostaa itse laitteen Suomesta, koska takuuasioissa on helpompi viedä laite oman kylän kauppaan. Laitteella on vuoden takuu.

 

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kuvataide, Suomen kieli, Talous, Tietotekniikka, Yhteiskunta | Kommentit pois päältä artikkelissa Kindle Paperwhite 3 -lukulaite

Raiskattu olo

Raiskattu olo

Tuo nainen, psykiatri, vähätteli jokaista sanaani ja elettäni

aivan kuin valehtelisin hänelle tai olisin vastaanotolla

ilman syytä ja tarkoitusta, kuluttaisin viekoitellen

hänen kallisarvoista aikaansa suurentelemalla

tuskaani.

Koskaan ei minua ole raiskattu,

mutta jotain tällaista se lienee:

tulla kohdeltua kaltoin ja vielä tunnettava

syyllisyyttä kohtalostansa,

niin ettei viha pelasta ahdingosta

ja suru tuntuu väärältä itseään

kohtaan.

© Yelling Rosa

11/9 -18

 

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin Kielet, Kirjallisuus, Runous, Suomen kieli, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Raiskattu olo

Drumline ilmaiseen MuseScore -nuotinnusohjelmaan

MuseScore on ilmainen nuotinnusohjelma, joka toimii Windows–, Mac-, ja Linux -käyttöjärjestelmissä. Voit ladata sen kaikkiin kolmeen käyttöjärjestelmään täältä. Asennuksen yhteydessä Editoriin latautuu sisäinen käsikirja (Handbook), joka löytyy ohjelman Help -valikosta. Kattavamman englanninkielisen käsikirjan voi ladata osoitteesta: https://musescore.org/en/handbook. MuseScore -editoriin saa monenlaisia lisäosia ja siitä on monia kieliversioita. Kätevintä on käyttää englanninkielistä versiota, koska opetusvideot ja tutoriaalit ovat pääosin englanniksi. Tässä paneudun Drumline -nimiseen lisäosaan, jonka voi ladata osoitteesta: https://musescore.org/en/mdl.Drumline Lisäosan (Extension) asentamisen jälkeen voit kirjoittaa rumpunuotteja ja sitten kääntää (konvertoida) ne midi–  ja/tai wav -tiedostoiksi ja käyttää Audioeditoreissa. Halutessa voit avata miditiedoston MuseScoressa ja tehdä siihen lisämuutoksia senkin jälkeen, kun ole käsitellyt sitä Audioeditorissa, ja tallentaa sen tai kääntää sen wave -tiedostoksi.

Kun Drumline on asennettu Mdl -lataussivulla annettujen ohjeiden mukaisesti avaa MuseScore -editori ja toimi seuraavasti: Valitse Aloituskeskuksesta, joka avautuu MuseScoren käynnistyksen yhteydessä itsestään, Luo uusi partituuri:

Drumline 01

Luo uusi partituuri -valinnan jälkeen näytölle ilmestyy Uusi ohjattu partituuri keskusteluikkuna (Dialog Box). Kirjoita haluamasi tiedot tekstikenttiin. Ainakin Otsikko eli kappaleen nimi on välttämätön, jotta tunnistat sen helposti jälkeenpäin Aloituskeskuksesta. Itse täytän kaikki kentät, koska niiden lisääminen jälkeenpäin on huomattavasti hankalampaa. Jos haluat Tekijänoikeus -tekstikenttään © -kopio-oikeussymbolin, se on lisättävä itse joko kopioimalla tai käyttämällä ascii -koodia Alt + 0169. Kun tekstikentät ovat täytetty klikkaa Seuraava -painiketta.

Drumline 02

Valitse MDL –Mallitiedosto vierittämällä näyttöä alaspäin kohtaan MuseScoreDrumline. Valitse tässä vaihtoehto MDL Snare. Jätä seuraavan ikkunan valinnat voimaan eli tempo 120 iskua minuutissa ja sävellajiksi C-duuri, ei korotus– tai alennusmerkkejä, ja klikkaa Viimeistele -painiketta.

Drumline 03

Luotu partituuri näyttää tältä (ks. kuva alla). Tässä vaiheessa voit jo huomioida ylhäällä oikealla olevat numerot 1,2,3, ja 4, joista nyt on valittuna numero yksi eli ensimmäinen ääni. Kirjoitettaessa nuotteja eri rummuille yhdelle viivastolle on käytettävä ääniä, jotta nuoteille saadaan eri kestoja (nuottiarvoja).

Drumline 04

Katso, että näytön vasemmassa alakulmassa on valittu DLM-vaihtoehto. Se mahdollistaa nuottien kirjoittamisen ja sen pitäisi tulla sinne automaattisesti partituurin luomisen yhteydessä.

Drumline 05

Klikkaa ylhäällä oikealla olevaa N -painiketta. Kuvassa korostettu keltaisella ympyrällä. Siinä on nyt valittuna 1/4 -osan mittainen nuotti.

Drumline 06

N -painike mahdollistaa sen, että voit kirjoittaa nuotteja viivastolle ja samalla näytön alla osaan ilmestuu ikkuna, josta voit valita eri rummut. Rumpukartassa virveliä (Snare) vastaa c-nuotti, jonka saa viivastolle myös klikkaamalla A -näppäintä. Näet rummun asettamalla hiiren kohdistimen nuotin kohdalle. Tosin aina annettu vaihtoehto ei vastaa käytössä olevia termejä, kuten virvelin kohdalla lukee hit. Löydät rummut parhaiten eri vaihtoehtoja kokeilemalla.

Drumline 07

Esimerkkikappaleen on Hi-Hat Acma Kapama, jonka on kirjoittanut © Cökay Salkum. Löydät sen osoitteesta:https://musescore.com/user/4637911/scores/1875671. Esimerkkien lataaminen ja kuunteleminen Internetissä edellyttää, että sinulla on oma MuseScore -tili. Sen hankkiminen on ilmaista. Jos haluat harjoitella kirjoittamalla Hi-hat Acma Kapaman itseksesi, sinun on paras ladata se. Näin saat siinä olevan rumpuvalikoiman. Se ei ole aivan samanlainen kuin mitä MDL Snare –mallitiedossa.

Drumline 09 

Myös netistä löytyy paljon esimerkkejä, joita voi hyödyntää MuseScoren ja Drumlinen avulla. Loistava ja paljon vinkkejä sisältävä sivusto löytyy osoitteesta: https://www.onlinedrummer.com/category/sheet-music/. Varjopuolena on se, että rumpunuotit ovat maksullisia, ainakin BeeGeesin Stayin Alive, jonka itselleni latasin. Nuotit ovat hyvin selkeät ja ainakin Staying Alive oli muodossa, jonka pysytyin kirjoittamaa MuseScorelle.

 

Drumline 08

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kirjallisuus, Musiikki, Talous, Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Drumline ilmaiseen MuseScore -nuotinnusohjelmaan

Io reguarda le picco

Mies 2013 © Yelling Rosa

 

Io reguarda le picco

Io reguarda
le picco del monte.
Io inrola le petra
ad ibi. Illes lo
appella
le vita.
© Yelling Rosa
22/6 -18


 

InterlinguaEnglishSuomi
IoIMinä
ReguardarTo look atKatsoa jtak

Le

The

Määrätty artikkeli

Picco

(Mountain) peak

(Vuoren) huippu
DelOf theGenetiivi
MonteMountain, mountMäärätty artikkeli
InrolarTo roll, to roll upVierittää, työntää kierittämällä ylös
PetraStoneKivi
Ad ibiTo there, thither (motion)Sinne
IllesTheyHe
AppellarTo call, nameKutsua jksik
LoThat (object)Sitä
VitaLifeElämä

 

Ylös tähyän

Ylös tähyän.
Vieritän kiven
Laelle tunturin.
Sellainen luonne
on elämän.
© Yelling Rosa
22/6 -18


Lue lisää runojani

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Io reguarda le picco

Blogjet -editori

Viikko sitten jouduin palauttamaan Windows–pöytäkoneeseeni tehdasasetukset, kun se mureni käsiin. Ei edes korjauslevyke saanut sitä elpymään. Suurin yllätys oli se, että tehdasasetuksien palauttamisen jälkeen nenäni edessä oli Windows 8.1 käyttöjärjestelmä. Tähän käyttöjärjestelmään en ole onnistunut asentamaan Windows Live Writeria, vaikka tämän ohjelman asentaminen onnistui aikoinaan Windows 7 ja vielä runsas sitten tässä koneessa olleeseen Windows 10. Nyt naputtelen kirjaimia BlogJet -nimiseen offline blogieditoriin, josta minulla on 30 päivän kokeiluversio, jossa ei kuitenkaan ole kaikkia ostetun version ominaisuuksia. En nyt kovin paljon muotoile tätä artikkelia, kun en edes tiedä onnistuuko tämän lataus Yelling Rosan blogiin.

Voin näköjään kopioida tekstiä Wordista BlogJetiin ja päinvastoin. Se on hyvä juttu, sillä tuskin tuohon editoriin saa suomen kielen oikolukua. (Täytyy olla tarkkana, että Wordissa on sama kirjasin ja kirjainkoko, koska sen asetukset siirtyvät tänne).

Jotain tässä on onnistunutkin, sillä onnistuin vihdoin vaihtamaan ilmaiseen Gimp -kuvankäsittelyohjelmaan teemoja. Muutaman kokeilun jälkeen päädyin GinzaVSAzul -nimiseen teemaan. Se näyttää tältä.

Gimp CinzaVsAzul Teema

Alaoleva video kertoo sinulle, miten vaihdat teeman Gimpissä.

Joku meni pieleen, kun yritin yhteyttä Yelling Rosa Blogiin, mutta täällä Muistikirjassa tämä kuitenkin toimii. Se ei luonnollisesti riitä, vaan offline-editorin on saatava yhteys kaikkiin blogeihini.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Facebooktwitterlinkedinrss
Tallennettu kategorioihin In English, Musiikki, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Blogjet -editori