Keinotekoinen kieli nimeltä esperanto

Se la vivo estus revo
kiu realiĝas,
ni ne bezonus fabelojn
kun feliĉaj finoj.
© Yelling Rosa

Joe elämä olisi
unelmien täyttymys,
emme tarvitsisi satuja
onnellisine loppuineen.
© Yelling Rosa

If life were a dream
come true
we wouldn’t need
fairy tales with
happy endings.
© Yelling Rosa

Esperanto vai englanti

Ostin muutama viikko sitten mielenkiinnosta Stano Marčekin tekemän ”Esperanto mutkattomasti” –oppikirjan1 . Kirja esittelee tämän suunnitelmakielen2 alkeita sangen ymmärrettävällä tavalla nimensä mukaisesti. Esipuheessaan Marček toteaa, että jo 1800-luvulla silmälääkäri Ludwik Zamenhofin (1859–1917) kehittämä esperanto on oikeudenmukainen ja tasa-arvoinen ratkaisu kansainvälisen kielen kysymykseen. Tähän näkökohtaan olen törmännyt usein Internetissä selaillessani esperantistien artikkeleita. Monet pitävät puolestaan englantia ratkaisuna.

Kukaan ei kuitenkaan voi väittää sitä vastaan, etteikö esperantoa olisi helppo oppia ja etteikö sen kielioppi olisi paljon täsmällisempää kuin kansallisissa kielissä. Sitä käytettäessä kaikki lähtevät samalta viivalta toisin kuin kansallisia kieliä käytettäessä. Varsinkin englannin kielessä, joka perustuu pitkälti poikkeuksien muistamiseen, on syntyperäisellä englannin kielenkäyttäjällä 100 metriin juoksuun lähdettäessä piikkarit jalassa ja 25 metrin etumatka niihin nähden, jotka ovat opiskelleet englantia kirjoista. Etumatkan lisäksi vieraskielisien jalkineet eivät sovellu pyrähdykseen. Englannin kieli on toki helppoa silloin, kun sitä käytetään jokapäiväisten asioiden hoitoon, mutta hymy hyytyy, kun sen avulla pitäisi ilmaista itseään tietopuolisesti. Silloin englanti on pitkälti prepositiofraasien ja latinaperäisten sanojen käyttöä.

Kirsten Malmkjaerin toimittamassa The Linguistics Encyclopedia –kirjassa3 todetaan, että sijamuodoista luopuminen synnytti artikkelit ja prepositioiden käyttö korostui. Näiden käyttö ei kuitenkaan ole aina niin itsestään selvää kuin sijapäätteiden. Jokaisella kansallisella kielellä on oma käsityksensä prepositioista, joten vieraskielisen ei aina ole helppoa päätellä, mikä on relevantti vaihtoehto. Suomen kieli ei ole ainoa kieli maailmassa, jossa sijamuodot ovat tallella. Heti idästä löytyy venäjän kieli, jonka puhujia on arviolta 275 miljoonaa. Venäjän kielessä on 6 sijamuotoa, eikä suomen tapaan artikkeleita. Saksan kielessä on myös tallella sijamuodot, vaikka ne ovat siirtyneet substantiiveista pitkälti artikkeleihin. Esperanto sijoittuu nykyisten romaanisten kielten ja latinan kielen välimaastoon. Se tuntee akkusatiivin, mutta myös määräisen artikkelin la. Epämääräinen artikkeli puuttuu.

Hiukan esperanton rakenteesta

Esperanton heikkoudeksi on esitetty siinä esiintyviä hatullisia kirjaimia ja sitä, että se on ammentanut ratkaisunsa vertailemalla vain indoeurooppalaisia kieliä. Siniittiset eli kiinalaiset kielet, jotka kuuluvat sinotiibetiläiseen kielikuntaan, ovat jääneet vaille huomiota. Mainitun kieliperheen kielissä sellaisen r-äänteen, minkä esperanto tuntee, käyttöä ei esiinny (s. 38–39 KM4). Ulkoasultaan esperanto muistuttaa kansallisista kielistä eniten italiaa. Sen sanavarastosta löytyy yhtymäkohtia latinan kieleen, minkä perillisiä italia, espanja, portugali, ranska ja romania ovat. Toisaalta sanoja on lainattu myös germaanisista kielistä. Kokonaisuus on silti yllättävän selkeä ja yhtenäinen, mistä pitää nostaa hattua Zamenhofille, kielen isälle.

Jos elämä olisi
unelmien täyttymys,
emme tarvitsisi satuja
onnellisine loppuineen.
© Yelling Rosa

Sain oheisen mietteeni kääntämiseen apua kokeneelta esperantistilta. Hän tosin antoi minulle vaihtoehtoja, joista valita. Yksinkertaistin mietteeni rakennetta luopumalla genetiivirakenteesta ja korvaten sen relatiivilauseella. Näin käännös vastaa sitä, että ”jos elämä olisi unelma, joka toteutuu” … Mietin varsinkin sitä, pitäisikö minun käyttää toisella rivillä futuuria nyt valitsemani preesensin sijasta. Uskon, että valitsin luonnollisimman vaihtoehdon asiantuntijan antamista vaihtoehdoista riville kaksi. Muiden rivien osalta ei ollut kahta puhetta.

Se la vivo estus revo
kiu realiĝas,
ni ne bezonus fabelojn
kun feliĉaj finoj.
© Yelling Rosa

Ensimmäiseltä riviltä löytyy aiemmin mainittu la -artikkeli. Niiden, jotka ovat opiskelleet romaanisia kieliä, on helppo arvata, että vivo -sana tarkoittaa elämää. Siitä ja revo -sanasta voi päätellä, että substantiivin pääte on o. Estus -verbi, perusmuoto esti, muistuttaa latinan kielen esse -verbiä. Latinaksi ”jos” on si, joten se siitä sesanasta esperantossa. Revo -sanan alkuperää en tiedä. Kolmannen rivin fabelo -sana kertoo, että monikon pääte on j ja akkusatiivin n. Viimeisen rivin feliĉa -sanassa näkyy adjektiivin a -pääte. Käännöksessä on käytetty kahta verbimuotoa, nimittäin konditionaalia (ehtotapa) ja preesensiä (tositapa). Ensin mainitun pääte on –us ja jälkimmäisen –as.

Jos nyt kiinnostuit enemmän esperantosta, Internetistä löytyy paljon oppimateriaalia suomen kielellä puhumattakaan englanninkielisestä materiaalista. Löydät sitä googlettamalla käyttäen esimerkiksi hakua ”esperanton kielioppi”. Suomen esperantoliiton löydät osoitteesta: http://www.esperanto.fi/Etusivu

Dankon pro via kompanio!
Kiitos seurastasi!
YR

Selityksiä:

1. Stano Marček, Esperanto mutkattomasti, ISBN 978-80-89312-14-6

00EsprantoMutkattomasti03Final

2. Marčekin kirjan suomennuksen esipuheessa esperantoa kutsutaan suunnitelmakieleksi, mutta yleisemmin se luokitellaan kansainväliseksi apukieleksi. Niin suunnitelmakielet kuin kansainväliset apukielet ovat keinotekoisia kieliä (artificial languages)
3. Kirsten Malmkjaer, toimittaja, The Linquistics Encyclopedia, ISBN 0-415-12566-9
4. s. 38–39 KM, mainitut sivut 3. kohdassa mainitusta kirjasta

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Runous, Venäjän kieli, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Keinotekoinen kieli nimeltä esperanto

Jäähyväiskirje

Saatteeksi

Ihmettelet ehkä, miksi turvaudun kirjeeseen, enkä kerro asiaani suullisesti. Siihen on kuitenkin hyvä syy. Nyt et pysty keskeyttämään minua näppärillä reunahuomautuksillasi ja tekemään asiastani naivia. Sehän on sana, jota niin mielelläsi käytät. Enää en kuitenkaan mene sinun pyöritykseesi. Sinä teet yksinkertaisesti minut sairaaksi. En voi elää kanssasi, missä kaikki perustuu sinun järkeilyihisi, joiden takana on perimmäisesti pelkkää kyynisyyttä. Sinä ymmärrät niin paljon, että saat kaiken leijumaan ilmassa, etkä anna toiveelle paremmasta mitään sijaan, kun sellainen ei ole mielestäsi realistista.

Hyvän ulosantisi ansiosta ei ole mitään ristiriitaa siinä, että olet kristitty ja ymmärrät niin paljon viidennen käskyn vastaisia toimia. Tosin vain silloin, kun murhapolulla on kristitty tai juutalainen. Sanot, että minä olen naiivi, kun kuvittelen juutalaisten olevan parempia ihmisiä, kun ovat itse kärsineet vainoa. En minä kuvittele mitään, pidän tappamista vääränä tapana ratkaista ongelmia. Toisin kuin sinä minä en näe mitään oikeutusta sille, että juutalaiset kohtelevat kaltoin palestiinalaisia tai päinvastoin. Asenteestasi tulee mieleeni pahimmat feministit, jotka katsovat naisilla olevan oikeus kohdella miehiä kaltoin, kun miehet ovat historiassa kohdelleet heitä huonosti. Onneksi nämä naispuoliset ihmiset eivät ole olleet ystäviäni, mutta jos olisivat olleet, olisin varmasti kirjoittanut heille enemmin tai myöhemmin jäähyväiskirjeen.

Jos olisin kertonut kasvotusten tunteistani, olisit viimeisenä korttina käyttänyt sitä, kuinka pienellä rahalla joudun elämään ilman sinua. Elintasonlasku on pieni hinta siitä, että voin katsoa itseäni peilistä. Olen mieluummin vähävarainen ja lapsellinen hyvään uskova ihminen kuin elän piirissä, jossa kaikki toivo järkeillään olemattomiin. Liitän tähän loppuun runon, jonka serkkuni on kirjoittanut ja jonka arvioit epärealistiseksi. Se kuvaa mielestäni hyvin sitä, kuinka jokaisen ihmisen ajatus ratkaisee. Suurin virhe, minkä kristitty voi tehdä, on se, että hän löytää oikeutuksen toisen ihmisen tappamiselle.

Helena

PS. Älä ota minuun yhteyttä, olen tehnyt päätökseni. En halua jatkaa sinun kanssasi.

Älä Tapa

Minulla,
joka olen kristitty,
on yksi Jumala,
joka sanoo:
”Älä tapa.”
Jos kuitenkin murhaisin,
enkö pettäisi Luojaani.
Ihminen voi olla ristiriitainen.
Mutta miksi Kaikkivaltias
puhuisi itseään vastaan.
Hänen silmissään päämäärä
ei pyhitä keinoja,
koska ei ole olemassa matkaa
joka olisi päämääräänsä lyhyempi.
En lunasta taivaspaikkaani
rikkomalla Jumalan tahtoa
vastaan.
© Yelling Rosa
9/12 –14

Saatteeksi:
Tämä on kuviteltu tarina, missä Helena- niminen henkilö on saanut tarpeekseen varakkaasta miesystävästään, jonka kyynisyys masentaa häntä. Hänellä on muka serkku, joka on allekirjoittanut.

© Yelling Rosa

Takaisin alkuun

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Kirjallisuus, Runous, Yhteiskunta | Kommentit pois päältä artikkelissa Jäähyväiskirje

In Peace at Christmas

With this card I like to wish all of you Happy Xmas and thank you for the year 2014.

x-default
Please don’t make any changes to this card. Use it as it is.

x-default
To this card you are allowed to add your own wishes.

I am publishing this blog post in good time if any of you likes to use my free Xmas cards this year. You can watch the video I uploaded to YouTube last Christmas. There I show how you can add your own greetings to image with free PhotoScape Photo Editor. You can also make cards smaller with the editor. It works on Windows and Mac. You’ll find the video here. My cards are free for private use only.

Please watch the slide show below in order to see my other free Xmas Cards. You can download them from my Picasa Folder: https://picasaweb.google.com/yellingrosa/FreePostcards

 

Merry Christmas and Happy New Year!

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Juhlapäivät, Kuvataide, Runous, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa In Peace at Christmas

Yelling Rosa Free Postcards

This slide show presents some of my free postcards. They are uploaded on the Picasa Web folder. You are allowed to add your own text to some of the cards. When this is possible it has been told on the instructions of the card. The layout of these cards, that is, images, colors and copyright text, are not changeable. These cards are for personal use only. Their distribution, copying or sale is not permitted. You can download all my English free postcards at: https://picasaweb.google.com/yellingrosa/FreePostcards

Google Sheets has made this slide show possible on this WordPress.com platform. Read more about the subject at http://en.support.wordpress.com/google-docs/ This slideshow doesn’t work if your browser doesn’t permit the use of JavaScript code.

I hope you will find something you are able to send to your love ones.

All the best of times with people you got!

PS You find my Christmas Video at: www.yellingrosa.wordpress.com/2013/12/15/blue-eyes-wish-you-merry-christmas-and-bright-new-year/ There I show how you can add your own greetings using a Free PhotoScape editor. The knowledge helps you to add text also on your own cards and photographs.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Juhlapäivät, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Runous | Kommentit pois päältä artikkelissa Yelling Rosa Free Postcards

Unessa suojelusenkelin kanssa

Unessa Suojelusenkelin kanssa 01 Final

Voit suurentaa kuvan luonnolliseen kokoonsa klikkaamalla sitä hiirenosoittimella.

Lisää suomenkielisiä runojani osoitteessa: http://www.yellingrosa.com/runot01.htm

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Runous | Kommentit pois päältä artikkelissa Unessa suojelusenkelin kanssa

Need in Concrete Video

On this video I read seven of my poems in English. I have named my comparable Finnish poems Jutturunoja, literally story poems. This translation misleads because these poems are more like down to earth shots than stories. The nearest English equivalent for jutturuno could be anecdote verse even though all of them are not exactly the jokes. Short they all are and they including “a trick”. In spite of this genre which is very typical for the Karelian folklore verses I have translated only one verse from Finnish into English. Hulluttelu verse has got the name Fooling Around. We also call someone an asshole if he/she is a shit head. Where Finnish and English habits and/or sayings disagree with one another I have turned to the Northern American culture. It is quite-well introduced to Western world via television. I have also spent quite some time in Florida where my parents and siblings immigrated to in 1974.

 

Need in Concrete, Written and Read by Yelling Rosa

 

The Table below tells you about my YouTube Videos or their translations in English

Number Name YouTube Blog Post
10. Experienced in These Years Click Click
11. Could You Wipe My Face Click Click
12. Xmas Card Video in English Click Click
13. Hover, Hover
Ladybug
Click Click
14. Need in Concrete Click Click
 

I hope you will enjoy my videos. Take care!

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Ei kategoriaa, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Musiikki, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Need in Concrete Video

Ohjeita yhdistykselle WordPress–alustan käytössä: Kuvan lataaminen

Yhdistyksen sensuroitu kuva 01 
Yllä kuva yhdistyksen jäsenistä (sensuroitu).

Kuvia sivuille ja artikkeleihin lisätään ehkä helpoiten siten, että asetetaan taas kursori siihen kohtaan teksturin kirjoitusaluetta, johon kuvan halutaan. Tämän jälkeen painetaan teksturin yläpuolella olevaa Lisää media -painiketta. Kuvia tekstialueella voi pienentää ja suurentaa vetämällä valitun kuvan kahvoista. Tällöin on kuitenkin muistettava se, että suurentaessa kuvasta tulee epätarkka. Näin välttävä kuvankäsittelytaito on suotavaa, jotta kuvista osaa tehdä oikean kokoisia ennen kuin ne lataa WordPress -palvelimelle.

Lisää media -painikkeen painallus avaa alla olevan Lisää media -ikkunan, josta valitset kuvan joko palvelimelta (Mediakirjasto) tai koneeltasi (Siirrä tiedostoja). Kun tiedosto on kerran ladattu omalta koneelta WordPress -palvelimelle, se siirtyy automaattisesti Mediakirjastoon eli kuvaa ei tarvitse ladata kuin kerran WordPress -palvelimelle.

Lisää media -ikkuna 01 Sensuroitu

Lisää media -ikkunassa valitse kuva, joka on joko palvelimella (Mediakirjasto). Lisää kuvan tiedot  Lisää media –ikkunan oikeaan reunaan ilmestyneille tekstilaatikkoihin. Näin ne siirtyvät kuvan valitsemisen kanssa yhtä aikaa artikkelin tai sivun tekstialueelle. Kun sitten tekstialueympäristö päivitetään, muutokset näkyvät selaimella.

Jos olet päivittänyt WordPress.com blogisi Premium –versioon, voit ladata blogiisi myös äänitiedostoja. Ilmaisessa versiossa ne on kutsuttava toiselta palvelimelta koodin avulla. Mikä ei ole rakettitiedettä, mutta ei onnistu ilman asioihin perehtymistä. Premium -versio maksaa 80 euroa vuodessa. Sen maksamalla saa myös lisää tallennustilaa.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Ohjeita yhdistykselle WordPress–alustan käytössä: Kuvan lataaminen

Ohjeita yhdistykselle WordPress–alustan käytössä: Teksturi

Edessäsi on niin kutsuttu blogi- eli artikkelisivu, jolla yhdistys voi kertoa kuulumisiaan ja tuntemuksia esimerkiksi xxxxxxx ja xxxxxxxx. Tämän blogiosan täyttäminen onnistuu kaikilta, joilla on vähäistä kokemusta tekstinkäsittelystä. Blogitekstin voi kirjoittaa WordPress -alustan sisällä sen tekstieditorilla tai esimerkiksi Wordissa. Sieltä sen saan kopioimalla ja liimalla WP –teksturille niin kuin kaikki muutkin tekstit, jotka ovat eri tekstureiden välillä siirrettävissä.

Kopiointihan tapahtuu siten, että valitaan haluttu teksti hiirellä maalaten ja painetaan näppäinyhdistelmää Ctrl + C, ja kun ollaan täällä WordPressin teksturissa, laitetaan hiiren osoitin (kursori) siihen kohtaan, mihin teksti halutaan ja painetaan näppäinyhdistelmää Ctrl + V. Hiukan monimutkaista, joten on parasta opetella kirjoittamaan WordPress-alustan sisäisellä teksturilla. Ainoana heikkoutena on se, että suomen kielen oikoluku ei tässä amerikkalaisessa ympäristössä toimi oikein jos olenkaan.

Artikkelit voi luokittaa kategorioihin, joita olen tänne jo muutaman lisännytkin eli Yleinen, Xxxxxx ja Xxxxxx. Ne löytyvät teksturin tekstialueen oikealta puolelta. Uusia kategorioita voi lisätä painamalla +Lisää uusi kategoria -otsikkoa. Tämä artikkeli lukeutuu kaikkiin nyt valmiina oleviin luokkiin eli Yleinen, Xxxxxx ja Xxxxxx.

Kun kirjoitat suoraa tekstiä, katso että Graafinen -välilehti on valittuna. Teksti -välilehdessä operoidaan HTML -koodilla.

Kuva kirjoitusympäristöstä:

Teksturi 01 Sensuroitu

Suurenna kuvaa klikkaamalla sitä hiiren osoittimella, jolloin se aukeaa uudella välilehdellä luonnollisessa koossaan. 

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Ohjeita yhdistykselle WordPress–alustan käytössä: Teksturi

Soittajapaimen is Playing Shepherd

Olen kääntänyt suomalaisen kansanlaulun Soittajapaimen englanniksi. Jos haluat käyttää käännöstä, sinun tulee pyytää siihen lupa minulta.

I have translated the Finnish Folksong Soittajapaimen into English. I gave the name Playing Shepherd to it. If you wish to use my translation, you must ask my permission for it.

00 Soittajapaimen Final

00 Playing Shepherd Final

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kirjallisuus, Musiikki, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Soittajapaimen is Playing Shepherd

Yksi runo kolme kieltä

Blue Orange

Una naranja azul

Tu eres
una naranja azul
en la capa de nieve.
Dices que te estas
volviendo sabrosa
si tomo entre mis manos
y entras en calor.
No creo
lo qué sucederá
es que los dos
mueran de frío.
Busco
la fruta invernal
roja y amarilla,
no importa lo pequeño
porque nosotros queremos
crecer a un árbol nuevo
que desafíe
al helado clima.
© Yelling Rosa
28/10 –12

Blue Orange

You are
the blue orange
in the white drift.
You say you will be
bright and sweet again
if I take you in my hands
and warm you up.
I don’t think so.
It would just
make two of us
die in the snow.
I am looking for
the winter fruit
red and orange,
no matter how small
because we want to
grow a new tree
that challenges
the cold weather.
© Yelling Rosa
28/10 –12

Sininen appelsiini

Sinä
sininen
appelsiini hangessa
väität muuttuvasi
maukkaaksi
jos otan sinut syliini
ja lämmitän sinua.
En usko moiseen.
Siinä käy vain niin
että me molemmat
palellumme.
Minä etsin
talvesta hedelmää
keltaista ja punaista
ja vaikka kuinka pientä,
sillä haluan meistä
uuden puun
uhmaamaan
kylmyyttä.
© Yelling Rosa
28/10 -12

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kirjallisuus, Runous | Kommentit pois päältä artikkelissa Yksi runo kolme kieltä