4 Language Table Part 02

You find the first part of this table at:
https://yellingrosa.com/wordpress/?p=2818 

English English pronunciation Interlingua Italiano Suomi

 

Thou

(thou = you, sg)

[ðau]

Tu

Tu

Sinä

He

[hi, strong hi:]

Ille

Lui

Hän

She

[ʃi, strong ʃi:]

Illa

Lei

Hän

It

[it]

Illo

Esso, m; Essa, f

Se

Boy, n

[bɔi]

Puero

Il ragazzo, m

Poika

Girl, n

[gə:l]

Puera

La ragazza, f

Tyttö

The, sg

[ðə, strong ði:]

Le

Il/lo (l’), sm; la, (l’), sf

There are no articles in Finnish

Beautiful, adj

[bju:tif(ə)l]

Belle

Bello, m; bella, f

Kaunis

Tall, adj

[tɔ:l]

Alte

Alto, m; alta, f

Pitkä

A, an, sg

[ə, strong ei/ən, strong æn]

Un

Un/uno, sm; una, sf

No articles in Finnish

Is, sv

[iz]

Es

É

On

Now you can say in four languages: He is a boy. She is a girl. He is the tall boy. She is the beautiful girl.

You are not able to see in the table that “ragazzo” demands the “un” indefinite article form. Usually descriptive adjectives follow the noun in Italian and they agree with the gender and number of the noun to which they refer.  The following abbreviations are used here: n = noun, adj = adjective, sg = singular, m = masculine, f = feminine, sm = singular masculine, sf = singular feminine and sv = singular verb.

For example: a beautiful house = “una casa bella” because the Italian word “casa” (house) is feminine the adjective must also be feminine. This example goes in Interlingua “un casa belle” and in Finnish “kaunis talo”.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Italian kieli, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa 4 Language Table Part 02

Fortune Is Blind

Without luck
You won’t survive
Even from yourself.
© Yelling Rosa
22/5 -15

Ilman hyvää onnea
ei selviä edes
itsestään.
© Yelling Rosa
22/5 -15

001 Pystytukka by Yelling Rosa 2015

Fortuna caeca est =
’Onnetar on sokea’ tai ‘Kohtalo on sokea’ (Fin)
’Fortune is blind’ or ‘Destiny is blind’ (UK)

Even so let’s wish luck for every and single one
and pass it on every time we can.

Yelling Rosa Signature

PS This post is from my Finnish Blog at:
https://yrosa.wordpress.com/

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Juhlapäivät, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Musiikki, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Fortune Is Blind

4 Language Table Part 01

Aloin tehdä 4 kielen vertailevaa taulukkoa. Saas nähdä, kuinka kauan tätä innostusta riittää. Laitan kuitenkin taulukon tänne Muistikirjaani, jotta se on tallennettuna myös pilveen. Jo tämän pienen määrän sanoja kanssa oli melkoinen työ, kun oikeiden vastineiden löytämiseksi piti selailla useita kirjoja jopa samasta kielestä.

00 English

00 English Pronunciation

00 Interlingua

00 Italiano

00 Suomi

Abyss

[ə’bis]

Abysso

Il abisso, m

(meren) syvänne

Angel

[eindʒ(ə)l]

Angelo

L’angelo, m

Enkeli

Avid

[ævid]

Avide

Avido, -a

Ahne; innokas, kärkäs

Beacon

[bi:kən]

Fanal

Il faro, m; il segnale m, luminoso

Majakka; merkkituli

Bird

[bə:d]

Ave

L’uccello m

Lintu

Bread

[bred]

Pan

Il pane, m

Leipä

Chasm

[kæz(ə)m]

Abysso

 

Rotko, kuilu

Cloud

[klaud]

Nube

La nuvola, f

Pilvi

Concede

[kən’si:d]

Conceder

Concedere

Myöntää, tunnistaa

Conceit

[kən’si:t]

Vanitate  

Omahyväisyys

Dove

[dʌv]

Columba

Il Colombo, m

Kyyhkynen

England

[iŋglənd]

Anglaterra

L’Inghilterra, f

Englanti

Eye

[ai]

Oculo

L’occhio, m

Silmä

Fleet

[fli:t]

Flossa

La flotta, f

Laivasto, laivue

Flower, n

[flauə*]

Flor

Il fiore, m

Kukka

Irrigate

[irigeit]

Irrigar

Irrigare

Kastella (maata)

Mouth

[mauθ]

Bucca

La bocca, f

Suu

Pill

[pil]

Pilula

La pillola, f

(lääk) pilleri

Poetry

[pəuitri]

Poesia

La poesia, f

Runous

Snow, n

[snəu]

Nive

La neve, f

Lumi

Snow, v

[snəu]

Nivar

Nevicare

Sataa lunta

Soul

[səul]

Anima

L’anima, f

Sielu

Table

[teib(ə)l]

Tabula

Il tavolo, m

Pöytä

Tepid

[tepid]

Tepide

Tiepido, -a

Haalea, (kuv) vaisu

Twilight

[twailait]

Crepusculo

Il crepuscolo, m

Iltahämärä, iltarusko

Wick

[wik]

Micca

Il stoppino, m

Kynttilänsydän

Ehkä jotain muutakin kiinnostaa kielien vertailu keskenään. Jos innostusta riittää täydennän tätä taulukkoa tulevaisuudessa ja latailen tänne, mutta vannomatta paras.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielten tutkimista, Latina, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa 4 Language Table Part 01

IPA -kirjaimet Wordissa

Jos haluat lisätä englannin kielen lausumisohjeet Microsoft Wordissa käyttämällä IPA -symboleja, toimi seuraavasti: pidä ALT- näppäintä alhaalla ja naputtele desimaali, jonka näet taulukossa. Näin saat esimerkiksi ɑ -tunnuksen näppäinyhdistelmällä ALT + 593.

Word

Käännös

Huomautus

balm [bɑ:m]

palsami; lohtu, lievitys

593

blemish[blemiʃ]

1. tahra, vika 2. tahrata, rumentaa

643

boast [bəust]

1. kerskua 2. kerskailu

601

bog [bɔg]

suo, räme

596

jump [ʤʌmp]

1. hyppy 2. hypätä, hyppiä

676; 652

June [ʤu:n]

kesäkuu

676

sing [siŋ]

laulaa

331

thin [θin]

1. ohut, hieno; laiha 2. oheta

952

this [ð]

tämä

240, ei toimi => 208

 

 

IPA fontti tulee painamalla Alt -näppäintä ja naputtelemalla yläpuolella näkemäsi desimaalit

Toimivat myös, kun käytetään Microsoft Wordin englantilaista (Yhdysvallat) näppäimistöä.
These decimals work also when you use English (US) keyboard in Microsoft Word. Thus Alt + 593 is ɑ.

Ei sitten muuta kuin lausumista opiskelemaan. Sanakirjoista näet, miten nuo IPA -symbolit tulee ääntää. Kaikki IPA -desimaalit löydät täältä: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ipa-unicode.htm
Lisätietoa laajasti Wikipediasta.

Huomautus

Lupauksesta huolimatta Microsoft Word ei antanut tätä æ IPA symbolia näppäinyhdistelmällä Alt + 230. Sen kuten kaikki muutkin taulukon symbolit voi kirjoittaa pilvessä ilmaiseksi menemällä osoitteeseen: http://ipa.typeit.org/. Samasta paikasta löytyy myös maksullinen versio, joka toimii koneella, ks. kuva alla.

IPA phonetic symbols

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielten tutkimista, Venäjän kieli, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa IPA -kirjaimet Wordissa

Idea yhdestä globaalista kielestä

Idea yhdestä globaalista kielestä, joka kohtelisi kaikkia maailman kansoja tasapuolisesti, on tietysti demokraattinen. Yleisimmin tällaiseksi kieleksi on ehdotettu esperantoa, joka pohjaa sanastoltaan romaanisiin ja germaanisiin kieliin. Sen kieliopissa on vaikutteita slaavilaisista kielistä. ”Esperanton nykyinen nimi syntyi salanimestä Dr. Esperanto (Tri Toivoja), jolla puolanjuutalainen silmälääkäri L. L. Zamenhof julkaisi kielen vuonna 1887 (tästä tarkemmin: Unua Libro)”, https://fi.wikipedia.org/wiki/Esperanto .

Esperantoa ovat tukeneet Suomessa hyvin oppineet ihmiset ja toisaalta se on saanut harrastajia kansan syvistä riveistä. Vuonna 1982 julkaistun Suomi- Esperanto- Suomi -taskusanakirjan esittelyyn on otettu Helsingin Yliopiston entisen rehtorin professori Paavo Ravilan kommentti:

Kansainvälisestä kielestä

”Nykyisissä oloissa ei nähdäkseni voi mikään muu kuin keinotekoinen kieli turvata laajaa, yleismaailmallista, kaikki kansat käsittävää yhteydenpitoa.

Ja erityisesti pienten kansakuntien kannalta tämä on varsin tärkeätä. Vieraan elävän kansalliskielen tunkeutuminen hallitsevaan asemaan jonkin pienen maan elämässä merkitsee se itse asiassa, kansallisen kulttuurin asteittaista kuolemaa.

Sillä ei pidä luulla, että vieras kieli tulisi vain kielenä, se tuo kulttuurinsa mukanaan, sillä niin kuin sanoin, kieli ja kulttuuri ovat erottomasti liittyneet yhteen.

Tämän vuoksi olisi erityisesti juuri pienten, omaa itsenäisyyttään rakastavien kansojen voimakkaasti puollettava keinotekoisen kielen asiaa.”

Onko esperanto tasapuolinen

Tarkastellaanpa tätä usein esitettyä väitettä Reverse Side –runoni käännöksellä ja taulukon avulla. Pyydän anteeksi mahdollisia virheitä, sillä en ole juuri aiemmin ollut tekemisissä esperanton kanssa. Silti uskon, että käännös ja taulukko havainnollistavat asiaa mahdollista virheistä huolimatta.

Reverse Side 8.8.2016 © Yelling Rosa

ALIFLANKE

Ĉiu venko
Signifas faligon de
Almenaŭ unu homo.
Vi batas iun survizaĝen
Kien estos portita
La vundito?
© Yelling Rosa
7/8 –16
Käännös
Tuomo Grundström,
Erityisopettaja,
Suomen Esperantoliiton pj

English Finnish Esperanto Finnish
Reverse Side Kääntöpuoli Aliflanke Toisaalta
Everytime Aina Ĉiu Jokainen
When Kun Venko Voitto
To win voittaa

Signifi faligon

Merkitä tappiota
At least Vähintään De almenaŭ unu Vähintään yhden
One Yksi Homo Ihminen
Human being Ihminen Bati Lyödä
To beat down Piestä Iun Jonkun
Face Kasvot Survizaĝe; -n Kasvoilla, tässä: kasvoihin
They He Kien Mihin
To dump => to transport Kuljettaa Estos portita Viedään
Wounded Loukkaantunut Vundito Loukkaantunut fyysisesti; “ofendi” loukata henkisesti tai kunniaa: “esti ofendita”
One “Henkilö” Oni Persoonaton pronomini, vastaa passiivia

Taulukko kertoo sen, että englannin kielestä on selvää etua esperanton ymmärtämisessä, kun taas yksikään suomen kielen sana ei liippaa läheltäkään sen paremmin esperantoa kuin englantiakaan. Tasapuolista on tietysti se, että englannin kieltä puhuvan on opiskeltava esperantoa siinä missä suomen kieltä puhuvan. Samassa asemassa suomenkielisten kanssa ovat muiden ei indoeurooppalaisten kielten puhujat.

Koska esperanto sisältää germaanisten ja romaanisten kielten sanoista johdettuja sanoja, on todennäköistä, että näiden kielten käyttäjien kulttuuriakin välittyy käytettäessä esperantoa kommunikaatiovälineenä eri maiden ihmisten välillä. Tosin tietysti vähemmän kuin kansallisia kieliä puhuttaessa. Jos demokraatista globaalia kieltä halutaan, se pitäisi rakentaa kaikki maailman kielet huomioon ottaen. Nykytekniikkaa ja tiedettä hyväksi käyttäen ei varmaan olisi mahdotonta tutkia, mitkä äänteet ja kirjainyhdistelmät soivat kaikissa kielissä, ja rakentaa näistä täysin uusi keinokieli. Toinen käytännönläheisempi konsti olisi kehittää digitaalisia tulkkeja, joiden taso vielä tällä hetkellä on surkea. Toki tulkit onnistuvat kääntämään esimerkiksi germaanisia ja romaanisia kieliä keskenään jo tyydyttävästi, mutta suomen kielen kääntäminen ei onnistu edes huonosti Google –kääntäjältä.

Yhteenveto

Tutkittuani muutamien viikkojen ajan esperantoa, en yhdy siihen väitteeseen, että sen oppiminen olisi vaivatonta. Suomessa niin paljon parjatun ruotsin kielen oppiminen ei välttämättä ole juuri vaikeampaa ja sen puhujia on 10 miljoonaa, kun esperantoa sujuvasti puhuvia ihmisiä on korkeintaan 100.000. Norjalaiset, tanskalaiset ja ruotsalaiset ymmärtävät toisiaan tyydyttävästi ja Google –kääntäjältä onnistuu kääntää ruotsia esimerkiksi englanniksi melko mukavasti. Lisäksi meillä on satoja vuosia kestänyt yhteinen historia, jolloin Suomi oli osa Ruotsin valtakuntaa. Tässä yhteydessä on tasapuolisuuden nimissä mainittava, että Google –kääntäjä kääntää nykyään myös esperantoa eri kielille ja eri kieliä esperantoon.

Harrastuksena esperanto on mielenkiintoinen ja sen avulla voi löytää ystäviä maailman eri kolkista. Sen opiskelu ei varmasti ole pois muilta kieliltä, mutta jos aikaa on rajoitetusti käytettävissä, niin silloin jonkun kansallisen kielen valinta on järkevämpää. Reverse Side –runoni osoittaa sen, että englannin kielen käyttö ei pakota minua automaattisesti allekirjoittamaan anglosaksien ylistämiä arvoja. Sieltä meidän suomalaistenkin käyttöön tullut loser-winner –ajattelu ei ole paras mahdollinen lähtökohta ihmisten välisessä kanssakäymisessä. Lisäksi väite, että kuka tahansa voi olla voittaja, on epärealistinen. Jokaista voittajaa kohden on vähintään yksi voitettu. Maanrakoon polkeminen tietää myös ihmisille traumoja, jotka purkaantuvat usein hyvin ikävällä tavalla ylilyönteinä.

Kaikkea hyvää kaikille kaikilla kielillä!

PS Kiitos myös muille Suomen Esperantoliiton aktiivijäsenille, joiden apu on tehnyt tämän postin mahdolliseksi.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Esperanto, Kielet, Runous, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Idea yhdestä globaalista kielestä

Ĉu vi parolas Esperanton?

Olen tähän mennessä esitellyt blogissani keinotekoisista kielistä interlinguaa ja Peanon latinaa ilman taivutuksia ja sivunnut esperantoa. Esperanto on yleisin kaikista keinotekoisista kielistä, joten siihen on syytä tutustua hiukan tarkemmin kuin mitä olen tähän mennessä tehnyt.

Esperantossa on joitakin kirjaimia, joita ei löydy latinalaisista aakkosista. Näiden käyttö on vieläkin ongelma Windowsissa, vaikka Linux ja Android –näppäimistöt ne jo tuntevat. Viimeksi mainituissa käyttöjärjestelmissä kirjaimet ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ saa painamalla CRTL + å:n oikealla puolella olevaa näppäintä, mistä saa myös saksalaisen ü:n ilman CTRL –näppäintä, + itse haluttua kirjainta. Windowsissa lienee helpointa turvautua online –palveluun, ks. kuva ja linkki alla.

Esperanto 01

http://esperanto.typeit.org/

Oikeinkirjoituksen tarkastus hoituu myös helpoimmin pilvessä, ks taas kuva ja linkki alla.

Esperanto 02

https://www.languagetool.org/

Itse olen lukenut englanninkielistä esperanton kielioppia, jonka PDF –formaatissa olevan version latasin omalle kovalevylleni osoitteesta http://esperanto-edmonton.wdfiles.com/local–files/kellerman-answerkey/Kellerman%20Kolor.pdf. Sitä voi lukea myös selaimella. Suomenkielisiä oppaita löytyy googlettamalla esimerkiksi hakusanalla Esperanton kielioppi.

Lisäksi ostin Stano Marčekin kirjoittaman Esperanto mutkattomasti -alkeisoppikirjan, ISBN 9788089312146, 14,18 eurolla suomalainen.comista. Sen avulla pääsee esperanton kanssa mukavasti alkuun ja opintoja voi täydentää jollakin online –kieliopilla. Suomen Esperantoliitto ry kauppaa Suomi-esperanto-suomi –taskusanakirjaa 10 eurolla. Heidän nettikauppansa ei toiminut ainakaan muutama päivä sitten. Sieltä kehotettiin tekemään tilaus sähköpostitse. Pari päivää on kulunut, mutta ainakaan toistaiseksi kirjaa ei ole näkynyt. Uskon sen sieltä tulevan, mutta koska toiminta pyörii vapaaehtoisvoimin sähköposteja ei varmasti lueta joka päivä.

Netistä löytyy Lernu –niminen suomi-esperanto-suomi-sanakirja, osoitte: http://lernu.net/fi/vortaro. Lernun sivustolla on myös kielioppisivu: http://lernu.net/fi/gramatiko. URL –osoitteesta huolimatta kielioppiosio on suomenkielinen.

Sitten asiaan eli esperanton saloihin

Nyt kun alkuvalmistelut on tehty, voimme hiukan tutkia L. L. Zamenhofin kehittämää esperantoa. Yhden artikkelin puitteissa ei toki pysty kuin antamaan vinkkejä, miten kieltä voi oppia ja kuvata hiukan sen ilmiasua. Ĉu parolas Esperanton –lause tarkoittaa Puhutko/puhutteko esperantoa. Ĉu –partikkelia käytetään kysymyksissä. Se vastaa suomen kielen ko, kö –päätteitä. Parolas –verbi tarkoittaa puhua ja se on preesens –aikamuodossa, jonka tunnus on as. Verbin infinitiivi on paroli, joten i-kirjain putoaa pois, kun as-pääte lisätään. Näin käy myös imperfektin (tunnus –is), futuurin (tunnus –os), konditionaalin (tunnus –us) ja imperatiivin (tunnus –u) kohdalla.

Verbit eivät taivu luvun mukaan vaan ovat kaikissa persoonissa samanlaisia, ks. alla:

Mi parolas Minä puhun
Vi parolas Sinä puhut
Li parolas Hän (miespuolinen) puhuu
Ŝi parolas Hän (naispuolinen) puhuu
Ĝi parolas Se puhuu
Ni parolas Me puhumme
Vi parolas Te puhutte
Ili parolas He puhuvat

Esperanton-sana on akkusatiivissa. Sen nominatiivimuoto eli perusmuoto on Esperanto. Kun sana on tekemisen suora kohde se tulee akkusatiiviseksi. Muut esimerkkilauseemme lauseenjäsenet ovat subjekti (vi), predikaatti (parolas). Jos kohde on verbin määre eli predikatiivi, se on nominatiivissa. Esimerkiksi Mi estas knabo, minä olen poika, mutta Ŝi rigardas knabon, hän katsoo poikaa.

Esimerkkilauseestamme näemme vielä yhden seikan eli sen, että substantiivin pääte on o. Saman päätteen näkee myös knabo-sanasta. Substantiivin suomenkielinen nimi on nimisana. Se on ihmisen, eläimen, kasvin, esineen tai asian nimi. Näiden laatua kuvaa adjektiivi, jonka pääte on a. Mi estas longa knabo, minä olen pitkä poika.

Uskon, että tässä on mukavan kokoinen alkupala. Jos innostut esperantosta, käytä tämän artikkelin linkkejä. Ehkä paikkakunnallisessa on oma esperanton paikallisyhdistys. Katsele osoitteita Suomen Esperantoliiton sivustolta.

Havu bonan tagon.
Hyvää päivän jatkoa
YR

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Esperanto, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus | Kommentit pois päältä artikkelissa Ĉu vi parolas Esperanton?

Murut ja gurut

Miten
se sattuukaan
että köyhille aina
murut ja gurut
lankeavat.
© Yelling Rosa
15/3 -16

The words “murut” and “gurut” rhyme perfectly in Finnish but I didn’t find such a pair in English and ended to use word by word translation. The English version is plain when comparing it to the Finnish version where are many multi-meanings.

How does it always
Happen that crumbs and gurus
Fall down to the poor.
© Yelling Rosa
27/7 -16

”Miten se sattuukaan” can mean”how does it happen” or ”how does it hurt”. The “langeta” (lankeavat) verb has many meanings. It can mean that someone falls down, but also “to stray from the right path”. The latter meaning makes the poor people even more scornful, it is right to get some benefit from them while telling the sweets of heaven, or otherwise light future. From the point of view of the poor those gurus really fall on them. The crumbs fall accidentally. It’s something that annoys droppers and humiliates receivers. And still the meanings can be totally something else. That’s the magic of the words, when you are allowed to use your mother tongue.

The word “köyhä” has pretty much the same meanings as the word “poor” has. It’s more than the opposite of wealthy. It fits with today’s economical dogmas which take the poverty as self-made result of the poor people. They are lazy or otherwise lousy. “Are they real that bad”? Is one thing that my verse also asks?

In Tornio, 27/7 –16
Yelling Rosa

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Runous, Talous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Murut ja gurut

Kuoleva vanhus ja myrskylyhty

Liekit
myrskylyhdyn
sydäntä repivät.
Ei kuolemanhetkellä
elämä juokse takaperin,
ei ilmesty tunnelia,
joka johtaa taivaaseen.
Kaikki on ympärillä,
tässä maailmassa,
jonka olemassaoloa
elävät todistavat.
Tulet
kuin lapsuuden
aittarakennuksessa
kaupunkihuoneiston
valaisevat.
Aamulla
haihtunut
on historia
lampun.
© Yelling Rosa
14/7 –16

 

Kuoleva ja myrskylyhty by © Yelling Rosa13.7.16

Sairas mieli

Sairas mieli
ei ole kotona.
Se on aina ulkona
kuin lumiukko
kesälaitumella.
© Yelling Rosa
14/7 –16

Sick Mind

Sick mind
Is not at home.
It’s always out
as a snowman
in summer
pasture.

© Yelling Rosa
14/7 16

Finnish English
Kuoleva vanhus Dying old man
ja and
myrskylyhty the storm lantern
Englanninnos ei ole runo vaan kuvaus siitä, mitä runossa tapahtuu. The translation is not a poem but an explanation which tells what happens in the Finnish poem.
Liekit The flames
myrskylyhdyn of the storm lantern
repivät tear up
sydäntä. the heart.
Elämä Life
ei juokse doesn’t run
takaperin backwards
kuolemanhetkellä, at the moment of death,
ei ilmesty tunnelia, there will be no tunnel,
joka which
johtaa leads
taivaaseen. to heaven.
Kaikki on ympärillä, Everything is here,
tässä maailmassa, in this world,
jonka olemassaoloa of which existence
elävät those who live
todistavat testify.
Tulet The fire
ovat samat is the same
kuin lapsuuden (1) as in the granary of (2)
aittarakennuksessa, (2) his childhood (1)
vaikka valo valaisee even though the light illuminates
kaupunkihuoneistoa. the city flat.
Aamulla In the morning
historia the history
lampun of the lamp
on haihtunut. is vanished.

Taulukossa runon sanajärjestystä on muutettu englanninnoksen vuoksi.
The word order of the translation is altered in order to make the English version understandable.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kirjallisuus, Latina, Luonto, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Kuoleva vanhus ja myrskylyhty

Cogito, ergo sum

Cogito,
ergo sum.

001 Cogito E005 by Yelling Rosa

I think,
therfore I am.

Latin

English

Interlingua

Finnish

Cogito I think Io cogita Ajattelen
ergo therefore ergo sen vuoksi
sum. I am. io es. olen.
et … et both … and e … e sekä … että
poeta poet poeta runoilija
compositor composer compositor säveltäjä
vir man viro mies
femina woman femina nainen
homo human being [esser] human ihminen

Sum et vir et femina. Homo sum.

PS Cogito, ergo sum original from French Philosopher René Descartes (1596-1650)

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, In English, Kielet, Kirjallisuus, Latina, Luonto, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Cogito, ergo sum

All People Want to Be Happy

O’ Woman

O’ Woman,
You are a rose
Below my belt.
© Yelling Rosa
15/6 -16

O'Woman by Yelling Rosa

O’ Kvinnan

O’ Kvinnan
du är en ros
under bältet.
© Yelling Rosa
15/6 -16

Omnis

Singularis

m. & f.

n.

Nominative

Omnis (all)

Omne

Genitive

Omnis

Omnis

Dative

Omni

Omni

Accusative

Omnem

Omne

Ablative

Omni

Omni

Pluralis

Nominative

Omnes

Omnia

Genitive

Omnium

Omnium

Dative

Omnibus

Omnibus

Accusative

Omnes (-is)

Omnia

Ablative

Omnibus

Omnibus

     
  Omnes homines beati esse cupiunt. All human beings want to be happy.
  (cupiunt [pluralis, III persona]
=> cupere = desire, wish)
 

 

 

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kirjallisuus, Latina, Luonto, Runous, Ruotsin kieli, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa All People Want to Be Happy