Aihearkisto: Kielten tutkimista

Vanhan miehen monologi

  Vuonna 2115 Niin eloton onitsekkyyden myrkyttämä maa,ettei ristinpuulle löydy edesjumalia.© Yelling Rosa Year 2115 So inanimate is earthpoisoned bythe humane selfishnessthat no gods can be foundon the cross.© Yelling Rosa

Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Vanhan miehen monologi

Solum tempus perdo hic

Solum tempus perdo hic,cum nemo aestimat poemata mea.© Yelling Rosa

Tallennettu kategorioihin Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Solum tempus perdo hic

Miksi latinan kieltä opetetaan viimeisen tolpan takaa

Olen pitkään ihmetellyt, miksi suomenkieliset oppikirjat opettavat latinan kieltä viimeisen tolpan takaa. Yleisesti kaikkien tuntemia sanontoja voisi hyödyntää aivan toisella tavalla taulukoiden ja osuvampien suomennoksien avulla. Meidän kaikkien tuntema Caesarin toteamus Et tu, Brute! on käännetty väärin suomeksi. Katso taulukko … Lue loppuun

Tallennettu kategorioihin Juhlapäivät, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Runous, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Miksi latinan kieltä opetetaan viimeisen tolpan takaa

Little Big Miracle

The house was passed on from father to son for generationsBut I felt myself older than its aged plank floors and stone walls.The extra heater glowed like a giant burning cigarette head.I was planning my transfer from time to timelessnesswhen … Lue loppuun

Tallennettu kategorioihin Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Luonto, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Little Big Miracle

Ystävänpäivän fanfaari 2015

Tänä vuonna ystävänpäiväkortin sijasta ole tehnyt Ystävänpäivän fanfaarin, jonka jokainen voi laulaa lurittaa lempitietylleen. Oheisella videolla esitän laulun englanniksi fraseeraten ja melodiaa hiukan varioiden. Happy Valentine’s Day Fanfare 2015 by © Yelling Rosa   Alla on niin englannin- kuin suomenkieliset … Lue loppuun

Tallennettu kategorioihin In English, Kielten tutkimista, Luonto, Runous, Tietotekniikka, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Ystävänpäivän fanfaari 2015

A Finnish Grammar

Hain tänään tilaamani ja Clemens Niemen kirjoittaman A Finnish Grammar – kirjan postista. Se on digitaalisesti editoitu näköispainos vuonna 1917 ilmestyneestä englanninkielisestä alkuperäisteoksesta, joka esittelee suomen kielioppia. Se ei ole mikään kaikenkattava esitys. Sen avulla näkee kuitenkin sen, miten suomen … Lue loppuun

Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa A Finnish Grammar

Keinotekoinen kieli nimeltä esperanto

Se la vivo estus revokiu realiĝas,ni ne bezonus fabelojnkun feliĉaj finoj.© Yelling Rosa Joe elämä olisiunelmien täyttymys,emme tarvitsisi satujaonnellisine loppuineen.© Yelling Rosa If life were a dreamcome truewe wouldn’t needfairy tales withhappy endings.© Yelling Rosa Esperanto vai englanti Ostin muutama … Lue loppuun

Tallennettu kategorioihin Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Runous, Venäjän kieli, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Keinotekoinen kieli nimeltä esperanto

Need in Concrete Video

On this video I read seven of my poems in English. I have named my comparable Finnish poems Jutturunoja, literally story poems. This translation misleads because these poems are more like down to earth shots than stories. The nearest English … Lue loppuun

Tallennettu kategorioihin Ei kategoriaa, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Musiikki, Runous, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Need in Concrete Video

Aestheticizing egoism

When it comes toAestheticizing egoismA man is clever thanA devil.©Yelling Rosa23/6-14

Tallennettu kategorioihin In English, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Runous, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Aestheticizing egoism

Oodi Walt Whitmanille, n:o 0002 KiTu

Ryhdyin vilkuilemaan alla olevaa virkettä tarkemmin selatessani omaa Andalusian lauluja -kopiotani, jonka hankin vuonna 1981. Ihmettelin Matti Rossin käännöstä. Se poikkeaa rakenteellisesti niin paljon alkuperäisestä Federico García Lorcan tekstistä. Saadakseni jonkun otteen alkuperäistekstistä ja vahvistaakseni omaa käsitystäni käänsin espanjankielisen tekstin … Lue loppuun

Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Runous | Kommentit pois päältä artikkelissa Oodi Walt Whitmanille, n:o 0002 KiTu