I am going to gather my finger exercises of Latino Sine Flexionen here. I know that my time left is too short to get the perfect rip of it, but in this manner, the time I am using studying Sine Flexione won’t run into the drain. These studies help me to learn more English as well.
PLEASE DON’T CORRECT ME!!! It would be a waste of time to start to rewrite sentences. We learn by making mistakes, and when we are allowed to do them, we get along with what we are doing better. Giuseppe Peano’s instructions on formatting Sine Flexione from Latin are very weak. By following them, we are not able to form an enjoyable language.
Det är sant att du hade ett hårt liv, men en sak du har haft mera än jag. Du hade möjlighet att leva i ditt fosterland, i Karelia, varifrån min hela släkt jakades bort av den röda brutala armén, samma armé som vandaliserar i Ukraina idag.
Jag skall aldrig finna fred för min själ som snart återkomma hem i Karelia. Kanske vi kan hålla varandra sällskap och promenerar tillsammans vid stranden av Finska viken, plockar upp smultron i skogen som min mamma gjorde.
You indeed had a hard life, But one thing, you have had more than me. You had the opportunity to live In your homeland, in Karelia, From where my whole family was chased away By the brutal red army, The same military that vandalizes In Ukraine today.
I shall never find peace for my soul That will soon return home to Karelia. Maybe we can keep each other company And walk together on the shores of the Gulf of Finland, Picking up strawberries in the forest Like my mother did.
I have read Edith Södergran’s poems all my life because I have experienced her as my kindred spirit. In my poem, ”Ett litet brev av längtan” I refer to Edith’s ballad ”En önskan” where she talks about her dream, just one small letter. Of course, it is my interpretation the letter speaks about the longing for a soulmate. Besides, I have not made my conclusion based only on that poem but on her entire production.
En önskan
A Wish
Av hela vår soliga värld
From our sunny world
önskar jag blott en trädgårdssoffa
I want only a garden sofa
där en katt solar sig …
where a cat basks…
Där skulle jag sitta
There I would sit
med ett brev i barmen,
with a letter by my breast,
ett enda litet brev.
a tiny, short letter.
Så ser min dröm ut…
Such is my dream…
Edith Södergran
Kerstin Andersson recites a poem “En önskan”.
Edith Södergran
Edith Irene Södergran (4 April 1892 – 24 June 1923) was a Swedish-speaking Finnish poet who lived and died in the village of Raivola on the Karelian Isthmus. The village of Raivola is very close to the spa town of Terijoki, where my family had a summer villa. Read more about Edith.
Here in Finland, many influencers have said there is only room for one fact at a time. However, I’m afraid I have to disagree. I think the world can only fit one lie at a time, which gains a foothold by repeating it endlessly.Lately, the world has always been one rainbow to such an extent that you might think there are no heterosexuals in this world. When we forget facts, truths lose their meaning.
We simplified bullying to a level where only nasty bullies persecute good individuals. This simplification has resulted in reverse bullying. In television programs, school bullies are called idiots and incite contempt toward the bullies. The promulgators of these insults completely forget that the bullies are almost always bullied. They learn to tease because someone has teased them. The most important thing has not even received a secondary role in simplifying the causes of bullying. We live in a competitive society where rising above others is considered a desirable endeavor. No matter how positive their gifts are, elevating the few above the rest is frowned upon by people outside the podium.
The English version of this article after the Finnish version
Helka Riionheimo, Suomen kielen professori Itä-Suomen yliopisto
Ilkka Pakarinen, Kirjoittelija, Lapin maakunta
Hei,
Haluaisin tietää, onko suomalaiset ja suomensukuiset kielitieteilijät ajatelleet kehittää yhteistä kieltä kaikille ugrilaisille kansoille. Monet sukukielet ovat kuolemassa ja samalla sukukansojemme kulttuuri.
Israelissa elvytettiin jo kuollut hebrean kieli ja se elää kukoistuksen kautta. Tämä oli siellä tietysti välttämätöntä, koska juutalaisilla ei ollut yhtä valtakieltä, josta pystyi rakentaa identiteettiä.
Tietysti modernin kantauralin kehittäminen olisi haasteellista, koska esimerkiksi unkarin kieli on kulkeutunut hyvin kauas itämerensuomalaisista kielistä. Tämän tosiasian vuoksi yhteinen kieli voisi jakaantua kahteen linjaan moderniin kantauralin ja modernin kantasuomen kehittämisiin.
Tietysti monet pienten kielikuntien puhujat vastustavat tällaista ajatusta, mutta jos ollaan rehellisiä, niin oman identiteetin löytyminen tällaisen kielen kautta olisi varminta. Jos ajatellaan esimerkiksi karjalan kieltä, se on kieli, johon on sekoittunut venäjän kieltä, suomen kieli on ruotsin kielen ja viro saksan kielen saastuttamaa jne. Mitä omaa tällainen on?
Kaikkiin kieliin tietysti tulee sanoja toisista kielistä, mutta silti suomalais-ugrilaiset kielet ovat rakenteellisesti muuttuneet vuosituhansien aikana yllättävän vähän. Näin tätä kannattaa miettiä.
Tul täs mielhe –runo on karjalan murretta, karjalan kieltä ja inkeroisen kieltä, mitkä on keitetty samassa padassa ja hämmennetyt perusteellisesti. Näin on saatu aikaan kielinäyte, joka ei oikeastaan ole mitään olemassa olevaa kieltä.
There are over 23 million people who speak the Ugric languages.
The most remarkable groups are Hungarians, over 14 million, Finnish, around 5.5 million, and Estonians, over 1 million.
I would like to know whether Finnish linguists have considered developing a common language for all Ugric peoples. Many tribal languages are dying, and at the same time, the culture of our tribes.
The already dead Hebrew language was revived in Israel and is living through prosperity. To wake up in Hebrew was necessary because the Jews did not have a single language from which to build an identity.
Of course, developing a modern proto-language would be challenging because Hungarian, for example, has moved very far from the Baltic Finnic languages. Because of this, linguists could divide the common language into developing lines in the modern proto-Uralic and proto-Finnic development.
Of course, many speakers of minor languages oppose such an idea, but to be honest, finding one’s own identity through such language would be a guarantee. If we think of the Karelian language, for example, it is a language mixed with Russian, Swedish has contaminated Finnish, German has contaminated Estonian, etc. What is this?
Of course, words from other languages will appear in all languages, but Finno-Ugric languages have changed surprisingly little over the millennia. The standard modern Finno-Ugric language is something to consider for all Ugric people.
Tul täs mielhe poem is a mixture of the Karelian dialect, the Karelian language, and the language of the Ingrian, which I have cooked in the same pot and thoroughly stirred. This language soup is the result of no existing living language.
Origin of the Finns, Hungarians and other Uralians
One-minute lecture: Why is the number of Finno-Ugric peoples decreasing?
Read the Estonian World article about the subject. This article tells that Finno-Ugric peoples are the indigenous people of Europe. Before the migration period, Finno-Ugric languages were the main languages in Eastern Europe. The linguistic relations between all Finno-Ugric peoples were discovered by the Hungarian scholar, János Sajnovics (1733-1785).
The Finno-Ugric languages
This map is from Wikimedia.org You can enlarge it by clicking on it.