Viikon seitsemän päivää; The Days of the Week

Viikon seitsemän päivää; The Days of the Week

Ingrian

English

Finnish

mantaki, sb.

Monday

maanantai

tistaki, sb

Tuesday

tiistai

sereta, sb.

Wednesday

keskiviikko

torstaki

Thursday

torstai

päätetsä, sb.

Friday

perjantai

soovotta, sb.

Saturday

lauantai

suntaki, sb.

Sunday

sunnuntai

Wiktionary ei tunne sanoja mantaki (Nirvi 303), tistaki (Nirvi 588) ja suntaki (Nirvi 550).

Nirvi = Nirvin toimittama Inkeroismurteiden sanakirja.


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Tallennettu kategorioihin In English, Inkeroismurteet, Karjalan murre, Kielet, Kielten tutkimista, Literature, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Venäjän kieli, Yleinen | Avainsanoina , , , | Jätä kommentti

Poemeti pro puereti (Poems for Children)

Ingress

This article is the first part of a three-part series of articles introducing Brian E. Drake’s poetry book, Poemeti por puereti’. Brian has published several of his works and translated much literature into Ido. You can read the book at the following address:
https://archive.org/details/PoemetiPorPuereti

Below is the first poem from Brian E. Drake’s poetry book. The book contains a total of 16 poems. In the table below the poem, Brian has translated his poem into English, and the third column presents the wording given by the dictionary. In Ido, it is possible to shorten words in poetic presentation.

The First Poem of the Book

004_

The Translations of the Poem


Ido

English

La neta uceleto

The Neat Little Bird

Me konocas uceleto,
Tre belega uceleto,
Qua mantenas bon ordino
Kom boneg menajistino.


I know a little bird,
A very beautiful little bird,
Who keeps good order
As a very good housekeeper.

Kande uceletoyuni
(Quale omna ucelyuni)
Desnetigas lia nesto,
Ho! El facas grand tempesto!

When her little chicks
(Like all chicks)
Dirty their nest,
Oh! She raises such a storm
!

© Brian E. Drake

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Esperanto, Ido language, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Poemeti pro puereti (Poems for Children)

The Ferryman of the River of Death; Once about Me

The Ferryman of the River of Death

I saw the Ferryman of the river of death on the other side. He winked at me.
I asked why you were making faces there.
”Hahaha, it’s not your turn yet”!
”What a joker we got,” I thought to myself.
”Yes, I have a good sense of humor, but all the people are not on the same wavelength.”
”Smell the shit!”
”Had to because that’s where the wind is coming from,” Ferryman said, disappearing from my sight.
Fuck, he senses even the thoughts.
”Yep,” he echoed from a distance.
© Yelling Rosa
2025-01-27

The Extra Information

Information on ”haista paska (smell the shit)”. It is used somehow like ”fuck you.”

2025-01-27  Smell the Shit 03 E02SG03

Once about Me

Did you know that once, I was a little like the Ferryman?
I saw archeologists digging the ruins of old houses with their little spades.
I shouted to them:
”Have you already found the worms?”
”Smell the shit,” one of them responded to me.
”I had to because that’s where the wind is coming from,” I happily said, stopping the conversation. Yes, the silence fell over us.
© Yelling Rosa
2025-01-27

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa The Ferryman of the River of Death; Once about Me

Surman silmä; The Eye of Death

Surman silmä

Surma ono armoton
Surma ono armolliin,
Surman silmä
näkköö kaiken,
mut kukkaa ei nää sitä.
Jos ken sannoo:
”Miä oon näht silmän”,
hää valehtelloo.
© Yelling Rosa
2025-01-25

2025-10-20 Surman silmä

The Eye of Death

Death is merciless,
Death is merciful.
The Eye of Death
Sees everything,
But nobody sees it.
If someone says:
” I saw the eye,”
He’s not telling
the truth.
© Yelling Rosa
2025-01-25


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Surman silmä; The Eye of Death

Death Made Faces outside My WIndow

Death made faces outside my window. That’s not a problem. I’ve been waiting for her. If you’re wondering why I think of death as a woman, I can tell you. There are two genders of death in the universe. When she’s looking for a living being, she’s the opposite gender.

Sitting with me at the coffee table, death asked me, ”Why are you so happy to see me?”

I answered that I wanted to wake up from this dream people call life. Then, when you’re in contact with a human after me, tell those English people to devise a singular third-person neuter pronoun. They sound out of their minds when they say ’they are here,’ even though only one person is in the corridor.

”Is there anything else you wanted” smiled Fortuna.

”No, I don’t know if the afterlife exists, but I talked about a singular third-person neuter pronoun because it would be hell if I heard that they are here and I saw only one person in front of my eyes.

Then she left without killing me. I was so surprised that I said out loud: ”They went out neglecting their duties.

”All right, all right, she came back. ”I am not they. That’s a really annoying invention. I promise to speak about it with the angel of Life.”

© Yelling Rosa
2025-01-20

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Poetry, Runous, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Death Made Faces outside My WIndow

Kanerva, Heather, Calluna vulgaris

Calluna_vulgaris_140805
This photograph is from Wikipedia.com. The aurhor is Bernd Haynold, Dual License GFDL and CC-by-sa.

A couple of sentences relate to the forest and its heathers:

Ingrian

English

Latilu

Miä oon soomalain mees kumpa suvvaamiin metsää.

I am a Finnish man who loves the peace of the forest.

Me es uno homine finnico qui ama pace de silva.

Kankaal kasvaa kanervoja.

Heather grows in the moraine land.

Calluna vulgaris cresce in harenoso solo.

Read more about the Heather in English here.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Inkeroismurteet, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Latino Sine Flexione, Luonto, Suomen kieli, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Kanerva, Heather, Calluna vulgaris

2025-01-07 Miun runoloja, My verses

Leonardo.Ai generated the Human DNA images in this article.

Leonardo_Phoenix_09_Delicate_intertwined_human_DNA_double_heli_0

Ingrian

English

Höö evät koole

They are immortal

Höö,
jokko kulkoot
vessiin pääl,
evät koole.

They
are immortal
who walk
on water.

©
Yelling Rosa
2025-01-06

Leonardo_Phoenix_09_Delicate_intertwined_human_DNA_double_heli_3

Ingrian

English

Nöyrä syän

A Humble Heart

Nöyrä syän
tantsii
pimehyksees,
ku kukkaa
ei
nää.

A humble heart
Dances in
the
darkness
When nobody
sees.

©
Yelling Rosa
2024-12-28

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Inkeroismurteet, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa 2025-01-07 Miun runoloja, My verses

Homo stupidus and Nuclear Birth Control

I’m really tired of hearing people brag about how smart they are.
If we are objective, humans have not done anything to get their intelligence, or can you say that you gave birth to the first single-celled life? Perhaps you think that you create oxygen and water. If not, stop singing that fucking ode for humans instead of evolution. You call yourself sapiens, but I call you homo stupidus. Mother Earth has created the most developed brain, but you can’t use them. Or do you know any animals so stupid that they would destroy themselves? Legend says that lemmings jump off cliffs only to reduce the population. You homo bragging have invented a birth control pill but somehow feel it isn’t enough. Humankind needs nuclear birth control.

There is one life that gets every living being, and fire gets every tree. It is arrogant to elevate humans above the summons of life and evolution.
© Yelling Rosa
2024-12-23

Leonardo_Phoenix_09_A_desolate_postapocalyptic_landscape_of_cr_0
This desolation picture is generated with Leonard.ai free mode.


Stupidus from Wiktionary

Latin

Etymology

From stup(eō) (“I am stunned, benumbed”) +‎ -idus (suffix denoting tendence).

Pronunciation

Adjective

stupidus (feminine stupida, neuter stupidum); first/second-declension adjective

  1. senseless, stunned, amazed

  2. stupid; dull

  1. Synonyms: fatuus, īnsipiēns, stultus, āmēns, dēmēns, brūtus

Antonyms: callidus, prūdēns, sapiēns, sollers

Declension

First/second-declension adjective.

Stupidus

Derived terms

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Latina, Literature, Luonto, På svenska, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Venäjän kieli, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Homo stupidus and Nuclear Birth Control

Finding Ingrian Words is a Time-consuming Task

Finding Ingrian words is a time-consuming task. I look them up on Wiktionary, the Dictionary of Ingrian Dialects, and the Finnish-Karelian Dictionary. Sometimes I browse Vepsian poems to get ideas.

It took me over 2 hours to compile the vocabulary table below. I am gradually adding these words to the Ingrian-English-Finnish table. Now that three-language table contains over 20 A4 pages in pdf format.

Please go and browse the table, which is in PDF format and which you can copy for your own use, as long as you follow the Creative Commons Attribution-ShareAlike License and mention Wiktionary and my name, Yelling Rosa, because the Finnish column is mine.

Ingrian
English
Finnish
ain, adv. always, on and on aina, jatkuvasti
koikka, sb. bed sänky
hupa, adj. weak; bad (of bad quality) huono, heikko; huonolaatuinen
mutara, adj. strange outo
tormi, sb. storm myrskky
sattaa, vb. to rain sataa
tähekäs, adj. starry (having lot of stars) tähtinen
sananverto, sb. proverb sananlasku
Wiktionary Wiktionary © Yelling Rosa

Please browse my Ingrian -English -Finnish Word Table here
You can read more about Ingrian here

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Literature, Livvinkarjala, Suomen kieli, Tietotekniikka, Vepsän kieli, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Finding Ingrian Words is a Time-consuming Task

The Madman: Her Parables and Poens by Kahlil Gibran and it’s translation Dementulo by Brian E. Drake

I have uploaded an excerpt from Kahlil Gibran’s The Madman: Her Parables and Poems, translated into Ido by Brian E. Drake. I hope the excerpt makes you read the whole book in English and Ido.

The Fron Cover of the Translation

Dementulo the front cover

About Brian E. Drake from Wikipedio

Brian E. Drake was born in 1957 (Lawrence, Kansas, USA). He is interested in several languages and has studied several of them. He has studied Esperanto since 2002 but found Ido to be more excellent and rational, and he has studied it since 2008.

THH EXCERPT

The Project Gutenberg eBook of The Madman: His Parables and Poems by Kahlil Gibran, read the book

La Sonambuli

The Sleep-Walkers

En la urbo ube me naskis habitis homino e

lua filiino qui sonambulis.

In the town where I was born lived a woman and her daughter, who
walked in their sleep.

Ulnokte, silenco envolvante la mondo, la

homino e lua filiino marchanta dormante

renkontris l’una l’altra en lia nebuloza

gardeno.

One night, while silence enfolded the world, the woman and her daughter, walking, yet asleep, met in their mist-veiled garden.

E la matro parolis e dicis: ‘Fine, fine, mea

enimiko! Tu per qua mea yuneso destruktesis ― qua konstruktis tua vivo sur

la ruini dimea! Utinam me povas mortigar

tu!’

And the mother spoke, and she said: “At last, at last, my enemy! You by whom my youth was destroyed—who have built up your life upon the ruins of mine! Would I could kill you!”

E la filiino parolis e dicis: ‘Ho odiinda

homino, egoista ed olda! Tu stacante inter

mea libera ipso e me! Tu qua deziras ke mea

vivo esez eko di tua propra pala vivo!

Utinam tu mortas!’

And the daughter spoke, and she said: “O hateful woman, selfish and old! Who stand between my freer self and me! Who would have my life an echo of your own faded life! Would you were dead!”

Tainstante hanulo kriis, e la amba

homini vekis. La matro
tenere dicis, ‘Ka tu

es hike, karino?’ E la
filiino tenere

respondis, ‘Yes, karino.’

At that moment a cock crew, and both women awoke. The mother said
gently, “Is that you, darling?” And the daughter answered
gently, “Yes, dear.”

Translated in the Ido language by Brian E. Drake, the whole
translation, here

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa The Madman: Her Parables and Poens by Kahlil Gibran and it’s translation Dementulo by Brian E. Drake