Sanoil on vastamain taika; Words Have a Strange Effect

Sanoil on vastamain taika

Sanoil ono
vastamain taika
ihmisii.
Mitä vähemp noita
kylvää,
sitä paremp
voitto.
© Yelling Rosa
2025-04-14

2025-04-12 Kasvot 01 E02 SG 03

Words Have a Strange Effect

Words  have
A strange effect
On people.
The less you
Sow them,
The better they
Will sprout.
© Yelling Rosa
2025-04-14

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Inkeroismurteet, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Visual Arts, Yleinen | Avainsanoina , , , , , | Jätä kommentti

Kohtalomme; Our Destiny; Nia destino

Meidän kohtalomme on syntyä

01 Pilvenpiirtäjä E004B 12.8.20 © Yelling Rosa SG

Meidän kohtalomme on syntyä,
Ainut tarve ilmaantua
maailmaan.
Kuolema on syntymisen
seuraus.
Joka ei ole syntynyt,
ei kuole.
© Yelling Rosa
2025-03-28

Nia destino

Our Destiny

Nia destino esas naskar.

Our destiny is to be born.

Sola obligeso es apakar

The only obligation is to appear

en la mondo.

in the world.

La morto esas konsequo

Death is the consequence

di nasko.

of birth.

Ulu qua ne naskas,

One who is not born,

ne mortas

does not die.

© Yelling Rosa
2025-03-28

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Ido language, In English, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Visual Arts, Yleinen | Avainsanoina , , , , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Kohtalomme; Our Destiny; Nia destino

The Real Loser; A Man in Thought

A Man in Thought

2025-03-26 Miehen rintakuva 02 E02 SG


The Real Loser

Mentally sick
Human being
Is not a loser
But the person
Who points him out
With the forefinger.
© Yelling Rosa
2015-03-15

I uploaded this poem to Facebook precisely ten years ago.

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, På svenska, Poetry, Tietotekniikka, Visual Arts, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa The Real Loser; A Man in Thought

March 10th was my birthday

With these picture cards, I thanked my friends who remembered my birthday.

2025-03-11 Passibo FInnish 01

2025-03-11 Passibo English 01

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Yleinen | Kommentit pois päältä artikkelissa March 10th was my birthday

Your Love Is Strong; Amore tuo es forte

Your Love Is Strong

Your nostrils flare
When you invite me inside.
Your love is strong as a bull,
A scream from the soul
That lives.
© Yelling Rosa
2025-03-08

2025-02-08 Neque Dentes nec Lingua 02 SG E01

Amore tuo es forte (Latino sine flexione)

Tuo nares exardesce,
ut tu me intus invita.
Amore tuo es forte sicut tauro,
clamore ex animo,
que vive.
© Yelling Rosa
2025-03-08

Latino Sine Flexione

I found Grammatical Notes for Latino sine flexione at a new address. Experience has shown that Latino sine flexione material tends to disappear from view, so those interested should immediately go to the given address and download the manual for themselves. Remember to use a virus scan.

The address is https://www.pdf-archive.com/2019/06/10/grammatical-notes/grammatical-notes.pdf

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Your Love Is Strong; Amore tuo es forte

Poemeti por puereti (Poems for Children), Part 03

Ingress

This article is the third part of a three-part series of articles introducing Brian E. Drake’s poetry book, Poemeti por puereti’. Brian has published several of his works and translated much literature into Ido. You can read the book at the following address:
https://archive.org/details/PoemetiPorPuereti

Below is the third poem from Brian E. Drake’s poetry book. The book contains a total of 16 poems. In the table below, the poem Brian has translated into English. In Ido, it is possible to shorten words in poetic presentation.

The Third Poem of the Book

Me esos muzikisto 00a

The Translations of the Poem

IDO

ENGLISH

ME ESOS MUZIKISTO

I WILL BE A MUSICIAN

La voyo esas bona, la vetero es belega,
La nubi esas fora e la suno es varmega.
La mondo nur bezonas injenioza trubaduro,
E me havas mea fluto, e me havas la tamburo.
Venas l’advoko
A nova loko!
Me metas la chapelo e me metas mea shui,
Pakigas ul nutraji e pakigas
la sur-shui,
E me tut! tut! tut-as! E me pum! pum! pum-as!
Til ke uceli kantas e til ke abeli zumas.

The road is good, the weather is beautiful,
The clouds are far away and the sun is hot.
The world only needs a clever troubador,
And I have my flute, and I have my
drum.
The call comes
To a new place!
I put on my hat and I put on my shoes,
I pack up some food and I pack up my vershoes,
And I toot! toot! And I boom! boom!
boom!
Til the birds sing and til the bees buzz.

© Brian E. Drake

The Esar word information from Wiktionary

Verb esar (present esas, past esis, future esos, conditional esus, imperative esez)
  1. (intransitive) to be

    Conjucation of esar

    Ido Language

    present

    past

    future

    infinitive

    esar

    esir

    esor

    tense

    esas

    esis

    esos

    conditional

    esus

    imperative

    esez

    adjective active participle

    esanta

    esinta

    esonta

    adverbial active participle

    esante

    esinte

    esonte

    nominal
    active participle

    singular

    esanto

    esinto

    esonto

    plural

    esanti

    esinti

    esonti

    Examples from the poem above:
    Me esos muzikisto = I will be a musician
    La voyo
    estas/es bona = The road is good

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Esperanto, Ido language, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Poemeti por puereti (Poems for Children), Part 03

Viikon seitsemän päivää; The Days of the Week

Viikon seitsemän päivää; The Days of the Week

Ingrian

English

Finnish

mantaki, sb.

Monday

maanantai

tistaki, sb

Tuesday

tiistai

sereta, sb.

Wednesday

keskiviikko

torstaki

Thursday

torstai

päätetsä, sb.

Friday

perjantai

soovotta, sb.

Saturday

lauantai

suntaki, sb.

Sunday

sunnuntai

Wiktionary ei tunne sanoja mantaki (Nirvi 303), tistaki (Nirvi 588) ja suntaki (Nirvi 550).

Nirvi = Nirvin toimittama Inkeroismurteiden sanakirja.


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Tallennettu kategorioihin In English, Inkeroismurteet, Karjalan murre, Kielet, Kielten tutkimista, Literature, Poetry, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Venäjän kieli, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Viikon seitsemän päivää; The Days of the Week

Poemeti pro puereti (Poems for Children)

Ingress

This article is the first part of a three-part series of articles introducing Brian E. Drake’s poetry book, Poemeti por puereti’. Brian has published several of his works and translated much literature into Ido. You can read the book at the following address:
https://archive.org/details/PoemetiPorPuereti

Below is the first poem from Brian E. Drake’s poetry book. The book contains a total of 16 poems. In the table below the poem, Brian has translated his poem into English, and the third column presents the wording given by the dictionary. In Ido, it is possible to shorten words in poetic presentation.

The First Poem of the Book

004_

The Translations of the Poem


Ido

English

La neta uceleto

The Neat Little Bird

Me konocas uceleto,
Tre belega uceleto,
Qua mantenas bon ordino
Kom boneg menajistino.


I know a little bird,
A very beautiful little bird,
Who keeps good order
As a very good housekeeper.

Kande uceletoyuni
(Quale omna ucelyuni)
Desnetigas lia nesto,
Ho! El facas grand tempesto!

When her little chicks
(Like all chicks)
Dirty their nest,
Oh! She raises such a storm
!

© Brian E. Drake

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin Demokratia, Esperanto, Ido language, In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Poemeti pro puereti (Poems for Children)

The Ferryman of the River of Death; Once about Me

The Ferryman of the River of Death

I saw the Ferryman of the river of death on the other side. He winked at me.
I asked why you were making faces there.
”Hahaha, it’s not your turn yet”!
”What a joker we got,” I thought to myself.
”Yes, I have a good sense of humor, but all the people are not on the same wavelength.”
”Smell the shit!”
”Had to because that’s where the wind is coming from,” Ferryman said, disappearing from my sight.
Fuck, he senses even the thoughts.
”Yep,” he echoed from a distance.
© Yelling Rosa
2025-01-27

The Extra Information

Information on ”haista paska (smell the shit)”. It is used somehow like ”fuck you.”

2025-01-27  Smell the Shit 03 E02SG03

Once about Me

Did you know that once, I was a little like the Ferryman?
I saw archeologists digging the ruins of old houses with their little spades.
I shouted to them:
”Have you already found the worms?”
”Smell the shit,” one of them responded to me.
”I had to because that’s where the wind is coming from,” I happily said, stopping the conversation. Yes, the silence fell over us.
© Yelling Rosa
2025-01-27

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Kuvataide, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , | Kommentit pois päältä artikkelissa The Ferryman of the River of Death; Once about Me

Surman silmä; The Eye of Death

Surman silmä

Surma ono armoton
Surma ono armolliin,
Surman silmä
näkköö kaiken,
mut kukkaa ei nää sitä.
Jos ken sannoo:
”Miä oon näht silmän”,
hää valehtelloo.
© Yelling Rosa
2025-01-25

2025-10-20 Surman silmä

The Eye of Death

Death is merciless,
Death is merciful.
The Eye of Death
Sees everything,
But nobody sees it.
If someone says:
” I saw the eye,”
He’s not telling
the truth.
© Yelling Rosa
2025-01-25


Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Tallennettu kategorioihin In English, Literature, Luonto, Poetry, Runous, Tietotekniikka, Visual Arts, Yhteiskunta, Yleinen | Avainsanoina , , , | Kommentit pois päältä artikkelissa Surman silmä; The Eye of Death