A Man in Thought
The Real Loser
Mentally sick
Human being
Is not a loser
But the person
Who points him out
With the forefinger.
© Yelling Rosa
2015-03-15
I uploaded this poem to Facebook precisely ten years ago.










Mentally sick
Human being
Is not a loser
But the person
Who points him out
With the forefinger.
© Yelling Rosa
2015-03-15
I uploaded this poem to Facebook precisely ten years ago.
Your nostrils flare
When you invite me inside.
Your love is strong as a bull,
A scream from the soul
That lives.
© Yelling Rosa
2025-03-08
Tuo nares exardesce,
ut tu me intus invita.
Amore tuo es forte sicut tauro,
clamore ex animo,
que vive.
© Yelling Rosa
2025-03-08
Latino Sine Flexione
I found Grammatical Notes for Latino sine flexione at a new address. Experience has shown that Latino sine flexione material tends to disappear from view, so those interested should immediately go to the given address and download the manual for themselves. Remember to use a virus scan.
The address is https://www.pdf-archive.com/2019/06/10/grammatical-notes/grammatical-notes.pdf
This article is the third part of a three-part series of articles introducing Brian E. Drake’s poetry book, ’ Poemeti por puereti’. Brian has published several of his works and translated much literature into Ido. You can read the book at the following address:
https://archive.org/details/PoemetiPorPuereti
Below is the third poem from Brian E. Drake’s poetry book. The book contains a total of 16 poems. In the table below, the poem Brian has translated into English. In Ido, it is possible to shorten words in poetic presentation.
The Third Poem of the Book
The Translations of the Poem
IDO |
ENGLISH |
ME ESOS MUZIKISTO |
I WILL BE A MUSICIAN |
La voyo esas bona, la vetero es belega, |
The road is good, the weather is beautiful, |
© Brian E. Drake |
The Esar word information from Wiktionary
(intransitive) to be
Ido Language |
present |
past |
future |
|
---|---|---|---|---|
infinitive |
esar |
|||
tense |
||||
conditional |
— |
— |
||
imperative |
— |
— |
||
adjective active participle |
||||
adverbial active participle |
||||
nominal |
singular |
|||
plural |
Viikon seitsemän päivää; The Days of the Week
Ingrian |
English |
Finnish |
mantaki, sb. |
Monday |
maanantai |
tistaki, sb |
Tuesday |
tiistai |
sereta, sb. |
Wednesday |
keskiviikko |
torstaki |
Thursday |
torstai |
päätetsä, sb. |
Friday |
perjantai |
soovotta, sb. |
Saturday |
lauantai |
suntaki, sb. |
Sunday |
sunnuntai |
Wiktionary ei tunne sanoja mantaki (Nirvi 303), tistaki (Nirvi 588) ja suntaki (Nirvi 550).
Nirvi = Nirvin toimittama Inkeroismurteiden sanakirja.
This article is the first part of a three-part series of articles introducing Brian E. Drake’s poetry book, ’ Poemeti por puereti’. Brian has published several of his works and translated much literature into Ido. You can read the book at the following address:
https://archive.org/details/PoemetiPorPuereti
Below is the first poem from Brian E. Drake’s poetry book. The book contains a total of 16 poems. In the table below the poem, Brian has translated his poem into English, and the third column presents the wording given by the dictionary. In Ido, it is possible to shorten words in poetic presentation.
The First Poem of the Book
The Translations of the Poem
Ido |
English |
La neta uceleto |
The Neat Little Bird |
Me konocas uceleto,
|
I know a little bird, |
Kande uceletoyuni |
When her little chicks |
© Brian E. Drake |
Surman silmä
Surma ono armoton
Surma ono armolliin,
Surman silmä
näkköö kaiken,
mut kukkaa ei nää sitä.
Jos ken sannoo:
”Miä oon näht silmän”,
hää valehtelloo.
© Yelling Rosa
2025-01-25
The Eye of Death
Death is merciless,
Death is merciful.
The Eye of Death
Sees everything,
But nobody sees it.
If someone says:
” I saw the eye,”
He’s not telling
the truth.
© Yelling Rosa
2025-01-25
Death made faces outside my window. That’s not a problem. I’ve been waiting for her. If you’re wondering why I think of death as a woman, I can tell you. There are two genders of death in the universe. When she’s looking for a living being, she’s the opposite gender.
Sitting with me at the coffee table, death asked me, ”Why are you so happy to see me?”
I answered that I wanted to wake up from this dream people call life. Then, when you’re in contact with a human after me, tell those English people to devise a singular third-person neuter pronoun. They sound out of their minds when they say ’they are here,’ even though only one person is in the corridor.
”Is there anything else you wanted” smiled Fortuna.
”No, I don’t know if the afterlife exists, but I talked about a singular third-person neuter pronoun because it would be hell if I heard that they are here and I saw only one person in front of my eyes.
Then she left without killing me. I was so surprised that I said out loud: ”They went out neglecting their duties.
”All right, all right, she came back. ”I am not they. That’s a really annoying invention. I promise to speak about it with the angel of Life.”
© Yelling Rosa
2025-01-20
This photograph is from Wikipedia.com. The aurhor is Bernd Haynold, Dual License GFDL and CC-by-sa.
Ingrian |
English |
Latilu |
Miä oon soomalain mees kumpa suvvaamiin metsää. |
I am a Finnish man who loves the peace of the forest. |
Me es uno homine finnico qui ama pace de silva. |
Kankaal kasvaa kanervoja. |
Heather grows in the moraine land. |
Calluna vulgaris cresce in harenoso solo. |
Read more about the Heather in English here.