The Madman: Her Parables and Poens by Kahlil Gibran and it’s translation Dementulo by Brian E. Drake

I have uploaded an excerpt from Kahlil Gibran’s The Madman: Her Parables and Poems, translated into Ido by Brian E. Drake. I hope the excerpt makes you read the whole book in English and Ido.

The Fron Cover of the Translation

Dementulo the front cover

About Brian E. Drake from Wikipedio

Brian E. Drake was born in 1957 (Lawrence, Kansas, USA). He is interested in several languages and has studied several of them. He has studied Esperanto since 2002 but found Ido to be more excellent and rational, and he has studied it since 2008.

THH EXCERPT

The Project Gutenberg eBook of The Madman: His Parables and Poems by Kahlil Gibran, read the book

La Sonambuli

The Sleep-Walkers

En la urbo ube me naskis habitis homino e

lua filiino qui sonambulis.

In the town where I was born lived a woman and her daughter, who
walked in their sleep.

Ulnokte, silenco envolvante la mondo, la

homino e lua filiino marchanta dormante

renkontris l’una l’altra en lia nebuloza

gardeno.

One night, while silence enfolded the world, the woman and her daughter, walking, yet asleep, met in their mist-veiled garden.

E la matro parolis e dicis: ‘Fine, fine, mea

enimiko! Tu per qua mea yuneso destruktesis ― qua konstruktis tua vivo sur

la ruini dimea! Utinam me povas mortigar

tu!’

And the mother spoke, and she said: “At last, at last, my enemy! You by whom my youth was destroyed—who have built up your life upon the ruins of mine! Would I could kill you!”

E la filiino parolis e dicis: ‘Ho odiinda

homino, egoista ed olda! Tu stacante inter

mea libera ipso e me! Tu qua deziras ke mea

vivo esez eko di tua propra pala vivo!

Utinam tu mortas!’

And the daughter spoke, and she said: “O hateful woman, selfish and old! Who stand between my freer self and me! Who would have my life an echo of your own faded life! Would you were dead!”

Tainstante hanulo kriis, e la amba

homini vekis. La matro
tenere dicis, ‘Ka tu

es hike, karino?’ E la
filiino tenere

respondis, ‘Yes, karino.’

At that moment a cock crew, and both women awoke. The mother said
gently, “Is that you, darling?” And the daughter answered
gently, “Yes, dear.”

Translated in the Ido language by Brian E. Drake, the whole
translation, here

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Kategoria(t): Yleinen. Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.