Venäjän kieli, kuten kaikki kielet, jotka taipuvat pääsanansa ja persoonansa mukaan, ovat haasteellisia. Jos niitä alkaa opiskelemaan yksin hyvät apuvälineet ovat tarpeen samalla, kun maltaa mielensä ja odottaa ongelman ratkeamista varmasti elävän tai kirjoitetun puheen kautta. Yksi hyvä tapa tarkastaa käännöksensä idiomaattisuutta on pistää sanajono lainausmerkkien sisään ja kopioida jono ja lainausmerkit ja liittää aikaansaannoksensa Google-hakurobotin hakukenttään. Jos kyseessä on oikea käännös, osumia tulee sivukaupalla varsinkin, kun kyseessä on venäjän kieli, jota ymmärtää yli 200 miljoonaa ihmistä.
Koska sanakirjat ilmoittavat esimerkiksi prepositioiden yhteydessä, missä sijamuodossa substantiivien tulee olla kyseisen preposition jälkeen, hyvä jäsentelijä on tarpeen. Tällä hetkellä käytän sellaista online – jäsentelijää kuin Grammatica, joka löytyy osoitteesta: http://online.grammatica.eu/ Sen käyttöä voi kokeilla 7 vuorokautta ilmaiseksi. Nyt kun olen kääntämässä venäjäksi seuraavaa värssyäni:
Minulla on unelma,
että ihmiset eläisivät
rauhassa maailmassa.
Grammatican käyttö on paikallaan. Sen käyttö vaatii jonkin verran tietoa kielestä, mitä kielellinen tyhjätasku voi hankkia käyttämällä digitaalista kääntäjää. Google-kääntäjä käänsi värssyn englanninkielistä
I have a dream
that all people in the world
live in harmony with each other.
seuraavasti:
У меня есть мечта
что все люди в мире
будут жить вместе
в гармонии.
Tämä käännös voi olla oikein tai sisältää virheitä. Sen pitävyyttä voi kokeilla kääntämällä venäjän kielen käännöstä eri kielille ja katsoa, kuinka järkevältä se tuntuu. Silti kaikki tietävät, että Google-kääntäjällä on vaikeuksia kielten kanssa, joissa on paljon sijamuotoja. Suomen kieltähän se kääntää todella huonosti, joten sitä ei kannata käyttää lähde- eikä kohdekielenä. Englanti on yleisyytensä vuoksi paras vaihtoehto. Sanakirjan ja Grammatica-ohjelman kanssa voi tarkastaa käännöksestä useita seikkoja, kuten sen onko sana мире prepositionaalissa, kuten Suomen inessiivin, päätteet –ssa ja -ssä, yhteydessä on usein tapana.
Tarkoituksenahan on sanoa in the world (maailmassa), mikä näyttää olevan Grammatican (kuva yllä) mukaan vaihtoehto numero kaksi. Taulukon mukaan kyseessä on prepositionaali (pre.). Ykkösvaihtoehdossa on kyseessä katolilaisen kirkon khrisma, pyhä öljy. Koska мир [mir] tarkoittaa myös rauhaa, valitsin ilmaisun in harmony (sovussa) jäljempänä värssyssäni. Myös se on prepositionaalissa, гармонии, perusmuoto Гармония [garmonija].
Google-hakukone (kuva yllä) löysi yli 10 sivua artikkeleita, joissa esiintyy ”в мире и гармонии”. Näin on varmaa, että sanajono on oikein niissä yhteyksissä, mistä Googlen hakukone jonon löysi. Silti sataprosenttisen varmaa ei ole, onko sanajono oikein juuri tämän värssyn yhteydessä. Tällä tavalla kuitenkin kielitaito paranee, vaikka oppikirjojakin tarvitaan.
Ei sitten muuta kuin kohti vuotta 2017 в мире и гармонии (rauhassa ja sopusoinnussa).