Helppoa lukemistoa interlinguaksi

Thomas Breinstrup on kirjoittanut 38 –sivuisen rikosromaanin, Mysterios in Mexico, käyttäen interlinguaa. Tähän samaan Facile a leger –sarjaan kuuluu yhteensä puolen kymmentä kirjaa 4 eri kirjailijalta. Ideana on, että lukija ei tarvitse kulloinkin lukemansa teoksen lisäksi kuin Interlingua dictionario basic –sanakirjan, joka kattaa 2500 sanaa. Sanakirjassa on runsaasti kuvia ja esimerkkilauseita. Sanat on selitetty käyttäen interlinguaa. Nämä kaksi kirjaa välittävät hyvin tietoa ja jos ei välitä siitä, että ei aina keksi suomenkielistä vastinetta, ei tarvitse erillistä kaksikielistä sanakirjaa.

Mysterios in Mexico 01 

Dekkarin kansikuva

 Mysterios in Mexico 02

Dekkarin kolmas sivu, mistä tarina alkaa.

Mysterios in Mexico 07

Näyte Interlingua dictionario basic -sanakirjan käytöstä selvittämään, mitä ilmaisu a fin de merkitsee. Kaikki sanat, joita selityksessä on käytetty löytyvät sanakirjasta seuraavasti:

a, prep.

a prep. (a + le = al) indica un direction vadente verso, non =>ab, pro (un scopo); in un puncto de spatio o tempore. EXEMPLOS: Io va al station. Tu parla a me. Io va a pede. Io arrivara a quatro horas. Io da le libro a mi amico. Io non ha tempore a leger. Interlingua es facile a apprender. Le vaso a flores es super le tabula. Le machina a scriber es rumpite.

de, prep.

De, prep. (de + le = del) ex, que/qui veni ab, que/qui es facite per, que pertine a, que ha relation a, causate per. EXEMPLO: Le poemas de Shakespeare. Le computatores de mi amicos. Io veni de mi casa. Ille moriva de fame. Ille es ric e vive de rentas. Le pecia de un metro de panno non es bastante pro un habito. Le cultello de cocina ha essite lavate. Super le fluvio il ha un ponte de ferro. Ille bibeva un vitro del guerra. Le tempore in le mense de decembre es frigide

con, prep.

con, prep. Insimul, in le compania de, per medio, que ha, que apporta, non =>sin, indica que un persona o cosa ha un connexion o relation a un altere persona o cosa. EXEMPLOS: Ille parla con su amicos. Ille bibe caffe con crema. Ille es multo patiente con le infantes. Ille batteva le can con un baston. Ille parlava con multe patientia. Ille videva un film con un gruppo de amicos. Ille arriva con bon novas. Illos es animales con dentes acute.

le, art.

le 1 art. articulo que indica que isto es un persona o cosa qui/ que es cognoscite o de qui/que on parla. EXEMPLOS: Le puero. Le pueros 2 pron. objecto de =>ille, a ille. EXEMPLO: Io le da un vitro de aqua

intention, sb.

intention sb. lo que on desira facer o obtener, e que on vole effortiar se pro facer realitate. EXEMPLOS: Le proxime estate io ha le intention de viagiar in tote le pais. Io lo face con intention

causar, vb.  

causar vb. esser le =>causa de qualcosa, facer occurrer. EXEMPLO: Le explosion del bomba causava le cadita del avion al terra

qualcosa, pron.  

qualcosa pron. Indica in modo non determinate un o plure cosas, alcun cosa. EXEMPLO: Per favor, da me qualcosa que es dulce

Jos kuitenkin haluat tietää suomenkielisen vastineen jollekulle sanalle voit sen käydä tarkastamassa tässä osoitteessa: https://glosbe.com/fi/ia/ Jos nettisanakirja ei riitä on sanakirjan ostaminen edessä. Valitettavasti Suomi-interlingua-sanakirjaa ei ole painettu. Lulu.comista löytyy paljon interlinguaa käsittelevää kirjallisuutta, kuten myös Uni Mundiol pro Interlingua -yhdistyksen sivuilta

PS Yritin etsiä tietoa lyhyttä Thomas Breinstrup –henkilökuvaa varten, mutta sain selville vain sen, että hän on tanskalainen kirjailija, joka on julkaissut useita kirjoja käyttäen interlinguaa ja sen, että on aktiivinen yhdistysmies. Hän on laatinut ilmaisen interlingua –kurssin, mutta sitäkään ei ole saatavissa suomeksi, englanniksi kurssi löytyy osoitteesta: http://www.interlingua.com/an/curso

Facebooktwitterlinkedinrss
Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail
Kategoria(t): Interlingua, Kielet, Kielten tutkimista, Kirjallisuus, Suomen kieli, Yhteiskunta, Yleinen. Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.